Römer 16, 7

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 16, Vers: 7

Römer 16, 6
Römer 16, 8

Luther 1984:Grüßt Andronikus und Junias, meine Stammverwandten und Mitgefangenen, die berühmt sind unter den Aposteln und schon vor mir in Christus gewesen sind.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Grüßt Andronikus und Junias, meine Volksgenossen und (einst) meine Mitgefangenen, die bei den Aposteln in hohem Ansehen stehen und auch schon vor mir in Christus-1- gewesen sind. -1) d.h. Jünger Christi = Christen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Grüßt Andronikus und Junias, meine Verwandten und meine Mitgefangenen, die unter den Aposteln ausgezeichnet-1- sind, die schon vor mir in Christus waren. -1) d.h. unter den Aposteln angesehen.
Schlachter 1952:Grüßet Andronicus und Junias, meine Verwandten und Mitgefangenen, welche unter den Aposteln angesehen und vor mir in Christus gewesen sind.
Schlachter 1998:Grüßt Andronicus und Junias, meine Verwandten und Mitgefangenen, die unter den Aposteln angesehen und vor mir in Christus gewesen sind.
Schlachter 2000 (05.2003):Grüßt Andronicus und Junias, meine Verwandten und Mitgefangenen, die unter den Aposteln angesehen und vor mir in Christus gewesen sind.
Zürcher 1931:Grüsset Andronikus und Junias, meine Volksgenossen und meine Mitgefangenen, die rühmlich bekannt sind unter den Aposteln, die schon vor mir in Christus gewesen sind.
Luther 1912:Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte a) Apostel und vor mir gewesen in Christo. - a) 2. Korinther 8, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte -a-Apostel und vor mir gewesen in Christo. -a) 2. Korinther 8, 23.
Luther 1545 (Original):Grüsset den Andronicum vnd den Junian meine gefreundte, vnd meine Mitgefangene, welche sind berümpte Apostel, vnd fur mir gewesen in Christo.
Luther 1545 (hochdeutsch):Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Grüßt Andronikus und Junia, meine Landsleute, die schon vor mir an Christus geglaubt haben. Sie waren mit mir zusammen im Gefängnis und nehmen unter den Aposteln eine herausragende Stellung ein.
Albrecht 1912/1988:Grüßt meine Volksgenossen Andronikus und Junias, die einst meine Gefangenschaft geteilt haben*! Sie werden hochgeschätzt von den Aposteln und sind vor mir an Christus gläubig geworden.
Meister:Grüßt Andronicus und Junias, meine Verwandten und meine Mitgefangenen, welche angesehen sind unter den Aposteln und auch vor mir in Christo-a- waren! -a) Galater 1, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Grüßt Andronikus und Junias, meine Volksgenossen und (einst) meine Mitgefangenen, die bei den Aposteln in hohem Ansehen stehen und auch schon vor mir in Christus-1- gewesen sind. -1) d.h. Jünger Christi = Christen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Grüßet Andronikus und Junias, meine Verwandten und meine Mitgefangenen, welche unter den Aposteln ausgezeichnet-1- sind, die auch vor mir in Christo waren. -1) o: bei den Aposteln angesehen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Grüßt Andronikus und Junias, meine Verwandten und meine Mitgefangenen, die unter den Aposteln ausgezeichnet-1- sind, die schon vor mir in Christus waren! -1) d.h. unter den Aposteln angesehen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Grüßt Andronikus und Junia, meine Verwandten und meine Mitgefangenen, welche bei den Aposteln angesehen sind, die sogar vor mir in Christus gewesen sind!
Interlinear 1979:Grüßt Andronikus und Junias, meine Stammesgenossen und meine Mitgefangenen, welche sind hervorragend unter den Aposteln, die auch vor mir gewesen sind in Christus!
NeÜ 2024:Grüßt Andronikus und Junias, meine Landsleute, die schon vor mir an Christus geglaubt haben! Sie waren auch mit mir im Gefängnis und sind unter den Aposteln sehr angesehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Grüßt Andronikus und Junias(a), meine Verwandten und meine Mitkriegsgefangenen. Sie sind solche, die sich auszeichnen unter den Aposteln(b), und waren vor mir in Christus.
-Fussnote(n): (a) o.: Junia; s. Üsgsk. im Ergänzungsband. (b) o.: unter den Gesandten; es könnte ein größerer Kreis von Gesandten bzw. Aposteln Christi gemeint sein.
-Parallelstelle(n): Mitgkriegsgefang. Kolosser 4, 10; Phlm 23
English Standard Version 2001:Greet Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellow prisoners. They are well known to the apostles, and they were in Christ before me.
King James Version 1611:Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Robinson-Pierpont 2022:οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν·
Franz Delitzsch 11th Edition:שַׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם אַנְדְּרוֹנִיקוֹס וְיוּנְיָס קְרוֹבַי וַאֲשֶׁר הָיוּ אֲסוּרִים אִתִּי וְלָהֶם שֵׁם בַּשְּׁלִיחִים וּלְפָנַי הָיוּ בַמָּשִׁיחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zu τράχηλον ὑπέθηκαν („sie beugten den Nacken“) vgl. Sirach 51.26, der dieses Idiom aufgreift und das Joch, das Paulus nur implizit aufgreift, eigens nennen: „τὸν τράχηλον ὑμῶν ὑπόθετε ὑπὸ ζυγόν καὶ ἐπιδεξάσθω ἡ ψυχὴ ὑμῶν παιδείαν ἐγγύς ἐστιν εὑρεῖν αὐτήν“ „Beugt euren Nacken unter ihr Joch, und nehmt ihre Last auf euch!“. D.h. Priska und Aquila haben für Paulus seine Last getragen, wie ein Zugpferd seinen Nacken beugt, um in das Joch zu kommen, um arbeiten zu können. Der Dank für die beiden kommt nicht nur von Paulus allein, sondern kommt von allen Versammlungen der Heiden, sodass dies eine große Aufgabe war, die eine umfassende Implikation hatte, die Paulus hier anspricht.
John MacArthur Studienbibel:16, 1: Dieses Kapitel enthält fast keine besonderen Lehren, aber mehrere Listen zumeist unbekannter Personen. Unter allen Briefen des Apostels ist dies der umfassendste und persönlichste Ausdruck seiner Liebe und Zuneigung zu anderen Gläubigen und Mitarbeitern. Darüber hinaus gibt dieser Abschnitt Aufschluss über das Leben gewöhnlicher Christen des 1. Jhdts. und vermittelt einen Eindruck vom Wesen und Charakter der jungen Gemeinde. 16, 1 Phöbe. Bedeutet »hell und strahlend«. Das passt gut zu Paulus’ kurzer Beschreibung ihrer Person und ihres christlichen Charakters. Dienerin. Derselbe Begriff, von dem wir unser Wort »Diakon« oder »Diakonisse« ableiten (s. Anm. zu 1. Timotheus 3, 10.11.13). In der Anfangszeit der Gemeinde kümmerten sich Dienerinnen um kranke Gläubige, um die Armen, Fremden und Gefangenen. Sie unterrichteten Frauen und Kinder (vgl. Titus 2, 3-5). Ob Phöbe einen offiziellen Titel hatte oder nicht, ändert nichts daran, dass sie die große Verantwortung trug, diesen Brief an die Gemeinde in Rom zu überbringen. Wenn Dienerinnen treu gedient hatten und verwitwet und damit mittellos wurden, musste die Gemeinde für sie sorgen (s. Anm. zu 1. Timotheus 5, 3-16). Kenchreä. Eine benachbarte Hafenstadt von Korinth, von wo aus Paulus den Römerbrief schrieb. Die Gemeinde in Kenchreä war wahrscheinlich ein Ableger der Gemeinde von Korinth.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 16, 7
Sermon-Online