Luther 1984: | Grüßt Ampliatus, meinen Lieben in dem Herrn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Grüßt meinen im Herrn geliebten Ampliatus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Grüßt Ampliatus, meinen Geliebten im Herrn. |
Schlachter 1952: | Grüßet Amplias, meinen Geliebten im Herrn. |
Schlachter 1998: | Grüßt meinen im Herrn geliebten Amplias. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Grüßt meinen im Herrn geliebten Amplias. |
Zürcher 1931: | Grüsset meinen im Herrn geliebten Ampliatus. |
Luther 1912: | Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem Herrn. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem Herrn. |
Luther 1545 (Original): | Grüsset Amplian meinen lieben in dem HErrn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem Herrn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Grüßt Ampliatus, meinen lieben Freund, 'mit dem ich' durch den Herrn 'verbunden bin'. |
Albrecht 1912/1988: | Grüßt Amplias: er ist mir teuer in dem Herrn! |
Meister: | Grüßt Ampliatos, meinen Geliebten im Herrn! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Grüßt meinen im Herrn geliebten Ampliatus. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Grüßet Amplias, meinen Geliebten im Herrn. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Grüßt Ampliatus, meinen Geliebten im Herrn! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Grüßt Amplias, meinen Geliebten im Herrn! |
Interlinear 1979: | Grüßt Ampliatus den von mir im Herrn geliebten! |
NeÜ 2024: | Grüßt meinen lieben Ampliatus, mit dem ich durch den Herrn verbunden bin! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Grüßt Amplias, meinen Geliebten im Herrn. |
English Standard Version 2001: | Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. |
King James Version 1611: | Greet Amplias my beloved in the Lord. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας εἰς χριστόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | שַׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם אַמְפְּלִיאָס חֲבִיבִי בַּאֲדֹנֵינוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus erweitert die Grüße um die Versammlung im Haus von Priskilla und Aquila. Auch der erste Gläubige in Achaia ist den Lesern bekannt und kann gegrüßt werden. |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 1: Dieses Kapitel enthält fast keine besonderen Lehren, aber mehrere Listen zumeist unbekannter Personen. Unter allen Briefen des Apostels ist dies der umfassendste und persönlichste Ausdruck seiner Liebe und Zuneigung zu anderen Gläubigen und Mitarbeitern. Darüber hinaus gibt dieser Abschnitt Aufschluss über das Leben gewöhnlicher Christen des 1. Jhdts. und vermittelt einen Eindruck vom Wesen und Charakter der jungen Gemeinde. 16, 1 Phöbe. Bedeutet »hell und strahlend«. Das passt gut zu Paulus’ kurzer Beschreibung ihrer Person und ihres christlichen Charakters. Dienerin. Derselbe Begriff, von dem wir unser Wort »Diakon« oder »Diakonisse« ableiten (s. Anm. zu 1. Timotheus 3, 10.11.13). In der Anfangszeit der Gemeinde kümmerten sich Dienerinnen um kranke Gläubige, um die Armen, Fremden und Gefangenen. Sie unterrichteten Frauen und Kinder (vgl. Titus 2, 3-5). Ob Phöbe einen offiziellen Titel hatte oder nicht, ändert nichts daran, dass sie die große Verantwortung trug, diesen Brief an die Gemeinde in Rom zu überbringen. Wenn Dienerinnen treu gedient hatten und verwitwet und damit mittellos wurden, musste die Gemeinde für sie sorgen (s. Anm. zu 1. Timotheus 5, 3-16). Kenchreä. Eine benachbarte Hafenstadt von Korinth, von wo aus Paulus den Römerbrief schrieb. Die Gemeinde in Kenchreä war wahrscheinlich ein Ableger der Gemeinde von Korinth. |