Luther 1984: | Grüßt Urbanus, unsern Mitarbeiter in Christus, und Stachys, meinen Lieben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Grüßt Urbanus, unsern Mitarbeiter in Christus, und meinen geliebten Stachys. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Grüßt Urban, unseren Mitarbeiter in Christus, und Stachys, meinen Geliebten. |
Schlachter 1952: | Grüßet Urbanus, unsern Mitarbeiter in Christus, und Stachys, meinen Geliebten. |
Schlachter 1998: | Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und meinen geliebten Stachys. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und meinen geliebten Stachys. |
Zürcher 1931: | Grüsset Urbanus, unsern Mitarbeiter in Christus, und meinen geliebten Stachys. |
Luther 1912: | Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben. |
Luther 1545 (Original): | Grüsset Vrban vnsern Gehülffen in Christo, vnd Stachyn meinen lieben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo und Stachys, meinen Lieben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter im 'Dienst für' Christus, und meinen lieben Freund Stachys. |
Albrecht 1912/1988: | Grüßt Urbanus, unsern Mitarbeiter im Dienste Christi, und meinen lieben Stachys! |
Meister: | Grüßt Urbanos, unsern Mitarbeiter in Christo, und Stachys, meinen Geliebten! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Grüßt Urbanus, unsern Mitarbeiter in Christus, und meinen geliebten Stachys. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Grüßet Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christo, und Stachys, meinen Geliebten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und Stachys, meinen Geliebten! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und Stachys, meinen Geliebten! |
Interlinear 1979: | Grüßt Urbanus unseren Mitarbeiter in Christus, und Stachys den von mir geliebten! |
NeÜ 2024: | Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter im Dienst für Christus, und meinen lieben Stachys! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und Stachys, meinen Geliebten. |
English Standard Version 2001: | Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys. |
King James Version 1611: | Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀσπάσασθε Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ἡμᾶς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | שַׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם אוּרְבָנוֹס חֲבֵרֵנוּ בַּעֲבוֹדַת הַמָּשִׁיחַ וְלִשְׁלוֹם אִסְטַכִּיס חֲבִיבִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Leser sind in Kontakt mit Maria, die ebenfalls eine hervorragende Beschreibung erhält, da sie viel zum Vorteil für Paulus und seinen Mitarbeitern getan hatte. |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 1: Dieses Kapitel enthält fast keine besonderen Lehren, aber mehrere Listen zumeist unbekannter Personen. Unter allen Briefen des Apostels ist dies der umfassendste und persönlichste Ausdruck seiner Liebe und Zuneigung zu anderen Gläubigen und Mitarbeitern. Darüber hinaus gibt dieser Abschnitt Aufschluss über das Leben gewöhnlicher Christen des 1. Jhdts. und vermittelt einen Eindruck vom Wesen und Charakter der jungen Gemeinde. 16, 1 Phöbe. Bedeutet »hell und strahlend«. Das passt gut zu Paulus’ kurzer Beschreibung ihrer Person und ihres christlichen Charakters. Dienerin. Derselbe Begriff, von dem wir unser Wort »Diakon« oder »Diakonisse« ableiten (s. Anm. zu 1. Timotheus 3, 10.11.13). In der Anfangszeit der Gemeinde kümmerten sich Dienerinnen um kranke Gläubige, um die Armen, Fremden und Gefangenen. Sie unterrichteten Frauen und Kinder (vgl. Titus 2, 3-5). Ob Phöbe einen offiziellen Titel hatte oder nicht, ändert nichts daran, dass sie die große Verantwortung trug, diesen Brief an die Gemeinde in Rom zu überbringen. Wenn Dienerinnen treu gedient hatten und verwitwet und damit mittellos wurden, musste die Gemeinde für sie sorgen (s. Anm. zu 1. Timotheus 5, 3-16). Kenchreä. Eine benachbarte Hafenstadt von Korinth, von wo aus Paulus den Römerbrief schrieb. Die Gemeinde in Kenchreä war wahrscheinlich ein Ableger der Gemeinde von Korinth. |