Römer 16, 11

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 16, Vers: 11

Römer 16, 10
Römer 16, 12

Luther 1984:Grüßt Herodion, meinen Stammverwandten. Grüßt die aus dem Haus des Narzissus, die in dem Herrn sind.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Grüßt meinen Volksgenossen Herodion. Grüßt diejenigen unter den Leuten des Narcissus, die im Herrn-1- sind. -1) = Christen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Grüßt Herodion, meinen Verwandten. Grüßt die vom (Haus des) Narzissus, die im Herrn sind.
Schlachter 1952:Grüßet Herodion, meinen Verwandten; grüßet die vom Hause des Narcissus, die im Herrn sind.
Schlachter 1998:Grüßt Herodion, meinen Verwandten; grüßt die vom Haus des Narcissus, die im Herrn sind.
Schlachter 2000 (05.2003):Grüßt Herodion, meinen Verwandten; grüßt die vom Haus des Narcissus, die im Herrn sind.
Zürcher 1931:Grüsset Herodion, meinen Volksgenossen. Grüsset die von den Leuten des Narzissus, die im Herrn sind.
Luther 1912:Grüßet Herodion, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem Herrn.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Grüßet Herodion, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem Herrn.
Luther 1545 (Original):Grüsset Herodionem meinen gefreundten. Grüsset die da sind von Narcissus gesinde, in dem HErrn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Grüßet Herodionus, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narcissus Gesinde in dem Herrn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Grüßt meinen Landsmann Herodion. Grüßt die, die zum Haus des Narzissus gehören und an den Herrn glauben.
Albrecht 1912/1988:Grüßt meinen Volksgenossen Herodion! Grüßt alle aus dem Hause des Narzissus*, die in des Herrn Gemeinschaft stehn!
Meister:Grüßt Herodion, meinen Mitverwandten! Grüßt die von denen des Narkissos, die im Herrn sind!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Grüßt meinen Volksgenossen Herodion. Grüßt diejenigen unter den Leuten des Narcissus, die im Herrn-1- sind. -1) = Christen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Grüßet Herodion, meinen Verwandten. Grüßet die von Narcissus' (Hause), die im Herrn sind.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Grüßt Herodion, meinen Verwandten! Grüßt die vom (Haus des) Narzissus, die im Herrn sind!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Grüßt Herodion, meinen Verwandten! Grüßt die von denen (des) Narzissus, die im Herrn sind!
Interlinear 1979:Grüßt Herodion, meinen Stammesgenossen! Grüßt die von den Narzissus, die seienden im Herrn!
NeÜ 2024:Grüßt meinen Landsmann Herodion. Grüßt die, die zum Haus des Narzissus gehören und an den Herrn glauben!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Grüßt Herodion, meinen Verwandten. Grüßt die von Narzissus, die im Herrn sind.
-Parallelstelle(n): Verwandten Römer 16, 21; Römer 9, 3
English Standard Version 2001:Greet my kinsman Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus.
King James Version 1611:Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the [household] of Narcissus, which are in the Lord.
Robinson-Pierpont 2022:Ασπάσασθε Ἀμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.
Franz Delitzsch 11th Edition:שַׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם הוֹרוֹדִיּוֹן קְרוֹבִי שַׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם בְּנֵי־בֵיתוֹ שֶׁל־נַרְקִיסוֹס אֲשֶׁר־הֵם בַּאֲדֹנֵינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der nächste Gruß geht an einen Bruder namens Amplias, wohl einer Kurzform von Ampliatus, dessen Verbundenheit im Glauben ein von Liebe geprägtes Verhältnis hervorgerufen hatte.
John MacArthur Studienbibel:16, 1: Dieses Kapitel enthält fast keine besonderen Lehren, aber mehrere Listen zumeist unbekannter Personen. Unter allen Briefen des Apostels ist dies der umfassendste und persönlichste Ausdruck seiner Liebe und Zuneigung zu anderen Gläubigen und Mitarbeitern. Darüber hinaus gibt dieser Abschnitt Aufschluss über das Leben gewöhnlicher Christen des 1. Jhdts. und vermittelt einen Eindruck vom Wesen und Charakter der jungen Gemeinde. 16, 1 Phöbe. Bedeutet »hell und strahlend«. Das passt gut zu Paulus’ kurzer Beschreibung ihrer Person und ihres christlichen Charakters. Dienerin. Derselbe Begriff, von dem wir unser Wort »Diakon« oder »Diakonisse« ableiten (s. Anm. zu 1. Timotheus 3, 10.11.13). In der Anfangszeit der Gemeinde kümmerten sich Dienerinnen um kranke Gläubige, um die Armen, Fremden und Gefangenen. Sie unterrichteten Frauen und Kinder (vgl. Titus 2, 3-5). Ob Phöbe einen offiziellen Titel hatte oder nicht, ändert nichts daran, dass sie die große Verantwortung trug, diesen Brief an die Gemeinde in Rom zu überbringen. Wenn Dienerinnen treu gedient hatten und verwitwet und damit mittellos wurden, musste die Gemeinde für sie sorgen (s. Anm. zu 1. Timotheus 5, 3-16). Kenchreä. Eine benachbarte Hafenstadt von Korinth, von wo aus Paulus den Römerbrief schrieb. Die Gemeinde in Kenchreä war wahrscheinlich ein Ableger der Gemeinde von Korinth.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 16, 11
Sermon-Online