1. Korinther 13, 2

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 13, Vers: 2

1. Korinther 13, 1
1. Korinther 13, 3

Luther 1984:Und wenn ich -a-prophetisch reden könnte und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis und -b-hätte allen Glauben, so daß ich Berge versetzen könnte, und hätte die Liebe nicht, so wäre ich nichts. -a) Matthäus 7, 22. b) Matthäus 17, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und wenn ich die Gabe prophetischer Rede besäße und alle Geheimnisse wüßte und alle Erkenntnis und wenn ich allen Glauben besäße, so daß ich Berge versetzen könnte, aber die Liebe mir fehlte, so wäre ich nichts.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn ich Weissagung-1- habe und alle Geheimnisse und alle Erkenntnis weiß und wenn ich allen Glauben habe, so daß ich Berge versetze-a-, aber keine Liebe habe, so bin ich nichts-b-. -1) o: Prophetengabe. a) Matthäus 17, 20. b) Galater 5, 6.
Schlachter 1952:Und wenn ich weissagen kann und alle Geheimnisse weiß und alle Erkenntnis habe, und wenn ich allen Glauben besitze, so daß ich Berge versetze, habe aber keine Liebe, so bin ich nichts.
Schlachter 1998:Und wenn ich Weissagung hätte und alle Geheimnisse wüßte und alle Erkenntnis, und wenn ich allen Glauben besäße, so daß ich Berge versetzte-a-, aber keine Liebe hätte, so wäre ich nichts. -a) vgl. 1. Korinther 12, 9; Matthäus 21, 21; Markus 11, 23.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und wenn ich Weissagung hätte und alle Geheimnisse wüsste und alle Erkenntnis, und wenn ich allen Glauben besäße, sodass ich Berge versetzte, aber keine Liebe hätte, so wäre ich nichts.
Zürcher 1931:Und wenn ich (die Gabe der) Rede aus Eingebung habe und alle Geheimnisse weiss und alle Erkenntnis und wenn ich allen Glauben habe, sodass ich Berge versetze, habe aber die Liebe nicht, so bin ich nichts. -1. Korinther 12, 8.9; Matthäus 7, 22; 17, 20.
Luther 1912:Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, also daß ich Berge versetzte, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts. - Matthäus 7, 22; Matthäus 17, 20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, also daß ich Berge versetzte, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts. -Matthäus 7, 22; 17, 20.
Luther 1545 (Original):Vnd wenn ich weissagen kündte, vnd wüste alle Geheimnis, vnd alle Erkentnis, vnd hette allen Glauben, also, das ich Berge versetzte, vnd hette der Liebe nicht, So were ich nichts. -[Allen glauben] Wiewol allein der Glaube gerecht machet, als S. Paulus allenthalben treibet, doch wo die Liebe nicht folget, were der glaube gewislich nicht recht, ob er gleich Wunder thete.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, also daß ich Berge versetzte, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn ich prophetische Eingebungen habe, wenn mir alle Geheimnisse enthüllt sind und ich alle Erkenntnis besitze, wenn mir der Glaube im höchsten nur denkbaren Maß gegeben ist, sodass ich Berge versetzen kann 'wenn ich alle diese Gaben besitze,' aber keine Liebe habe, bin ich nichts.
Albrecht 1912/1988:Hätte ich Weissagung und wüßte alle Geheimnisse und besäße alle Erkenntnis, ja wäre mein Glaube so stark, daß ich Berge versetzen könnte, aber mir fehlte die Liebe, so wäre ich nichts.
Meister:Und wenn ich Weissagung-a- habe, und ich alle Geheimnisse und die ganze Erkenntnis weiß und wenn ich allen Glauben habe, so daß ich Berge versetzte-b-, habe aber keine Liebe, dann bin ich nichts! -a) 1. Korinther 12, 8-10.28; 14, 1; vergleiche Matthäus 7, 22. b) Matthäus 17, 20; Markus 11, 23; Lukas 17, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und wenn ich die Gabe prophetischer Rede besäße und alle Geheimnisse wüßte und alle Erkenntnis und wenn ich allen Glauben besäße, so daß ich Berge versetzen könnte, aber die Liebe mir fehlte, so wäre ich nichts.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wenn ich Prophezeiung habe und alle Geheimnisse und alle Erkenntnis weiß, und wenn ich allen Glauben habe, so daß ich Berge versetze, aber nicht Liebe habe, so bin ich nichts.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wenn ich Weissagung-1- habe und alle Geheimnisse und alle Erkenntnis weiß und wenn ich allen Glauben habe, so daß ich Berge -ifp-versetze-a-, aber keine Liebe habe, so bin ich nichts-b-. -1) o: Prophetengabe. a) Matthäus 17, 20. b) Galater 5, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wenn ich Weissagung hätte, und alle Geheimnisse wüsste und alles Wissen hätte und wenn ich allen Glauben hätte, sodass ich Berge versetzte, aber keine Liebe habe, bin ich nichts.
Interlinear 1979:Und wenn ich habe prophetische Redegabe und weiß alle Geheimnisse und alle Erkenntnis und wenn ich habe allen Glauben, so daß Berge versetzen könnte, Liebe aber nicht habe, nichts bin ich.
NeÜ 2024:Und wenn ich weissagen könnte und alle Geheimnisse wüsste; wenn ich jede Erkenntnis besäße und einen Glauben, der Berge versetzt, aber keine Liebe hätte, wäre ich nichts.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wenn ich Weissagung hätte und alle Geheimnisse wüsste und alle Kenntnis hätte, und wenn ich allen Glauben hätte, sodass auch Berge zu versetzen [mir möglich wäre], aber nicht Liebe hätte, wäre ich nichts.
-Parallelstelle(n): Weissagung Matthäus 7, 22; Kenntnis 1. Korinther 8, 1; Glauben 1. Korinther 12, 9*; Matthäus 21, 21
English Standard Version 2001:And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
King James Version 1611:And though I have [the gift of] prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν, καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάνειν, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאִם תִּהְיֶה־לִּי נְבוּאָה וְאֵדַע כָּל־הַסּוֹדוֹת וְכָל־הַדָּעַת וְאִם תִּהְיֶה־לִּי אֱמוּנָה רַבָּה עַד לְהַעְתִּיק הָרִים מִמְּקוֹמָם וְאֵין־בִּי הָאַהֲבָה הָיִיתִי כְּאָיִן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit derselben Syntax wie im Vers davor fährt Paulus mit einem weiteren Gedanken fort, der die Wichtigkeit der Liebe zeigt. Alles Wissen etc., das er sagen könnte, ist unbedeutend, wenn es ohne Liebe geredet wird. Καὶ („selbst“) erscheint hier eher als Adverb denn als eine Konjunktion, die die Großartigkeit der Handlung unterstreicht, die aber ohne Liebe doch wertlos ist.
John MacArthur Studienbibel:13, 2: Weissagung. S. Anm. zu 12, 10. In 14, 1-5, nennt Paulus diese Gabe die allerwichtigste, weil sie den Menschen Gottes Wahrheit nahe bringt. Auch diese Gabe muss in Liebe ausgeübt werden (vgl. Epheser 4, 15). alle Geheimnisse wüsste und alle Erkenntnis. Das umfasst die Gaben der Weisheit, Erkenntnis und Geisterunterscheidung (s. Anm. zu 12, 8.10), die in Liebe ausgeübt werden müssen (s. Philemon 1, 9). allen Glauben. S. Anm. zu Matthäus 17, 20. Das bezieht sich auf die Gabe des Glaubens (das beharrliche Gebet des Glaubens; s. Anm. zu 12, 9), die für die Gemeinde ohne selbstlose Liebe nutzlos wäre.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 13, 2
Sermon-Online