Kolosser 3, 19

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 3, Vers: 19

Kolosser 3, 18
Kolosser 3, 20

Luther 1984:Ihr Männer, liebt eure Frauen und seid nicht bitter gegen sie.-a- -a) 1. Petrus 3, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr Männer, habt eure Frauen lieb und laßt euch nicht erbittern gegen sie! -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihr Männer, liebt eure-1- Frauen-a- und seid nicht bitter gegen sie. -1) w: die. a) Epheser 5, 25.28.
Schlachter 1952:Ihr Männer, liebet eure Frauen und seid nicht bitter gegen sie!
Schlachter 1998:Ihr Männer, liebt-1- eure Frauen und seid nicht bitter-2- gegen sie! -1) d.h. mit der selbstlosen -+agape--Liebe Gottes. 2) o: hart, heftig.++
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr Männer, liebt eure Frauen und seid nicht bitter gegen sie!
Zürcher 1931:Ihr Männer, liebet eure Frauen und seid nicht bitter gegen sie! -1. Petrus 3, 7.
Luther 1912:Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie. - 1. Petrus 3, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie. -1. Petrus 3, 7.
Luther 1545 (Original):Jr Menner, liebet ewre Weiber, vnd seid nicht Bitter gegen sie.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr Männer, liebt eure Frauen und geht nicht rücksichtslos mit ihnen um.
Albrecht 1912/1988:Ihr Männer, liebt eure Frauen und behandelt sie nicht hart-1-! -1) das war im Altertum und namentlich im Morgenland üblich.
Meister:Ihr Männer, liebt-a- eure Weiber und werdet nicht bitter-b- gegen sie! -a) Epheser 5, 25.28.33; 1. Petrus 3, 7. b) Epheser 4, 31.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr Männer, habt eure Frauen lieb und laßt euch nicht erbittern gegen sie! -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr Männer, liebet eure-1- Weiber und seid nicht bitter gegen sie. -1) w: die.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ihr Männer, -imp-liebt eure-1- Frauen-a- und -imp-seid nicht bitter gegen sie! -1) w: die. a) Epheser 5, 25.28.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ihr Männer, liebt die Frauen, und lasst euch nicht gegen sie erbittern!
Interlinear 1979:Ihr Männer, liebt die Frauen und nicht laßt euch erbittern gegen sie!
NeÜ 2024:Ihr Männer, liebt eure Frauen und lasst euch nicht gegen sie aufbringen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Männer, liebt(a) [eure] Frauen und werdet nicht bitter gegen sie.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: liebt fortwährend; gr. Impv. Präs.
-Parallelstelle(n): Epheser 5, 25.28.33; 1. Petrus 3, 7
English Standard Version 2001:Husbands, love your wives, and do not be harsh with them.
King James Version 1611:Husbands, love [your] wives, and be not bitter against them.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַתֶּם הָאֲנָשִׁים אֶהֱבוּ אֶת־נְשֵׁיכֶם וְאַל־תִּתְמַרְמְרוּ אֲלֵיהֶן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus nennt mit einem Parallelismus mittels einer positiven und einer verneinten negativen Aussage, wie das Verhältnis der Männer gegenüber ihren Frauen auszusehen hat: Liebe statt Bitterkeit. Vgl. zu πικραίνω („bitter sein/werden“) Athenäus, Deipnossophistae 6.40 schreibt über einen beliebten Philoxenos: „ὁ δὲ Φιλόξενος οὐδὲν ἐπὶ κεφαλαίου περιττὸν λέγων ὅτε λαλήσειεν, εἰ πικρανθείη πρός τινα τῶν συζώντων καὶ διηγήσαιτο, πᾶν ἐπαφροδισίας καὶ χάριτος ἦν μεστόν“. „Aber Philoxenos redete nichts mit überfließender Knappheit, sollte er reden; wenn er gegen einen der Zeitgenossen erbittert werden und Ausführungen machen sollte, war alles voll Eleganz und Wohlwollen“. Vgl. auch Acta Petri, 36.25: „ Ὑπομείνατε αὐτὸν ἐρχόμενον καὶ ἀποδίδοντα ἑκάστῳ κατὰ τὰς πράξεις αὐτοῦ. Καὶ νῦν πρὸς τὸν Ἀγρίππαν μὴ πικραίνεσθε“ „Erinnert euch, dass er, wenn er kommt, auch jedem vergelten wird nach seinen Werken. Und nun, lasst euch gegen Agrippa nicht erbittern“. Eine Illustration zu dem Begriff liefert Historia Alexandri Magni 8.2, 1: „Τῶν Μακεδόνων ὁ βασιλεὺς Φίλιππος εἶχεν γυναῖκα ὄνομα Ὀλυμπιάδα· καὶ ἦτον πολλὰ πικραμένη ἀπὸ τὸν ἄνδρα της τὸν Φίλιππον, διότις ἦτον στεῖρα καὶ παιδὶν οὐδὲν ἐποίησεν. Καὶ διὰ τοῦτο ὁ βασιλεὺς ἦτον πάντα πικραμένος πρὸς αὐτὴν καὶ ποτὲ καλὴν καρδίαν οὐδὲν εἶχεν πρὸς τὴν βασίλισσαν“. Der Mazedonenkönig Philippos hatte eine Frau namens Olympia, und sie wurde oft vom Mann Philippos erbittert (o. gekränkt), da sie unfruchtbar war und kein Kind bekam. Und daher war der König gegen sie verbittert und hatte damals kein gutes Herz der Königin gegenüber“. Verbitterung geht somit mit Kränkung einher. Da Frauen das schwächere Gefäß sind, sollte dies nicht dazu führen, dass diese von ihren Männern nicht geliebt und Groll und Bitterkeit gegen sie aufkommt. Die deutsche umgangssprachliche Entsprechung wäre „auf jemanden sauer sein“.
John MacArthur Studienbibel:3, 19: liebt. S. Anm. zu Epheser 5, 25-29. Ein Aufruf zur höchsten, selbstlosen Art von Liebe (vgl. 1. Mose 24, 67; Epheser 5, 22-28; 1. Petrus 3, 7). seid nicht bitter. Die Form dieses gr. Verbs wird besser übersetzt mit »hört auf, bitter zu sein«, oder »habt nicht die Gewohnheit, bitter zu sein«. Ehemänner dürfen zu ihren Frauen niemals grob sein oder ihre körperliche Überlegenheit und ihre größere emotionale Unabhängigkeit, ihre Lieblosigkeit, ausspielen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Kolosser 3, 19
Sermon-Online