Luther 1984: | Demütigt euch vor dem Herrn, so wird er euch erhöhen.-a- -a) 1. Petrus 5, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Demütigt euch vor dem Herrn, so wird er euch erhöhen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Demütigt euch vor dem Herrn, und er wird euch erhöhen-a-. -a) Matthäus 23, 12. |
Schlachter 1952: | Demütiget euch vor dem Herrn, so wird er euch erhöhen. |
Schlachter 1998: | Demütigt euch vor dem Herrn, so wird er euch erhöhen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Demütigt euch vor dem Herrn, so wird er euch erhöhen. |
Zürcher 1931: | Demütiget euch vor dem Herrn, so wird er euch erhöhen! -1. Petrus 5, 6; Matthäus 23, 12. |
Luther 1912: | Demütiget euch vor Gott, so wird er euch erhöhen. - 1. Petrus 5, 6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Demütiget euch vor Gott, so wird er euch erhöhen. -1. Petrus 5, 6. |
Luther 1545 (Original): | Demütiget euch fur Gott, so wird er euch erhöhen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Demütiget euch vor Gott, so wird er euch erhöhen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Beugt euch vor dem Herrn, dann wird er euch erhöhen. |
Albrecht 1912/1988: | Ja demütigt euch vor dem Herrn, so wird er euch erhöhen! |
Meister: | Demütigt euch nun vor dem Herrn, und Er wird euch erhöhen! -Hiob 22, 29; Matthäus 23, 12; Lukas 14, 11; 18, 14; 1. Petrus 5, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Demütigt euch vor dem Herrn, so wird er euch erhöhen! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Demütiget euch vor (dem) Herrn, und er wird euch erhöhen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Demütigt euch vor dem Herrn, und er wird euch erhöhen-a-. -a) Matthäus 23, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Erniedrigt euch vor dem Herrn und er wird euch erhöhen! |
Interlinear 1979: | Demütigt euch vor Herrn, und er wird erhöhen euch. |
NeÜ 2024: | Demütigt euch vor dem Herrn, dann wird er euch erhöhen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Demütigt euch vor dem Herrn, und er wird euch erhöhen. -Parallelstelle(n): Jakobus 4, 6*; Lukas 14, 11*; Micha 6, 8 |
English Standard Version 2001: | Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you. |
King James Version 1611: | Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ταπεινώθητε ἐνώπιον τοῦ κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הִשָּׁפְלוּ לִפְנֵי יְהוָֹה וְהוּא יָרִים אֶתְכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | So wie der verlorene Sohn sich vor dem Vater demütigt und dann die größten Segnungen erhält, so wird eine Erhöhung denen verheißen, die dies auch tun, indem sie ihre Sünden bekennen und sich in Demut vor Gott beugen. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 10: S. Psalm 75, 7; Matthäus 23, 12. Dieser letzte Befehl fasst die vorhergehenden 9 zusammen (s. Anm. zu V. 7-10). Gehorsam gegenüber diesen Befehlen kennzeichnet den wahrhaft demütigen Menschen. »Demütigen« stammt von einem Wort, das so viel bedeutet wie »sich selbst erniedrigen«. Wer sich bewusst ist, dass er sich in Gegenwart des majestätischen, unendlich heiligen Gottes befindet, wird demütig sein (vgl. Jesaja 6, 5). |