Luther 1984: | IHR -a-Sklaven, ordnet euch in aller Furcht den Herren unter, nicht allein den gütigen und freundlichen, sondern auch den wunderlichen. -a) Epheser 6, 5; Titus 2, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | IHR Dienstleute-1-, seid in aller Furcht euren Herren untertan, nicht nur den gütigen und nachsichtigen, sondern auch den verkehrten-2-; -1) = Gesinde, Sklaven. 2) o: wunderlichen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | IHR Haussklaven, ordnet euch in aller Furcht den Herren unter-1a-, nicht allein den guten und milden, sondern auch den verkehrten. -1) w: «Gebietern» (gr. -+Despotes-). a) Epheser 6, 5.6. |
Schlachter 1952: | Die Hausknechte seien mit aller Furcht den Herren untertan, nicht nur den guten und milden, sondern auch den wunderlichen! |
Schlachter 1998: | Die Hausknechte sollen in aller Furcht den Herren untertan sein, nicht nur den guten und milden, sondern auch den verkehrten-1-! -1) o: wunderlichen, verdrehten.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Verhältnis der Gläubigen zu Vorgesetzten. Das herrliche Vorbild #Jesu Christi Ihr Hausknechte, ordnet euch in aller Furcht euren Herren unter, nicht nur den guten und milden, sondern auch den verkehrten! Jesaja 53, 3; Matthäus 16, 24; Epheser 6, 5; Titus 2, 9; |
Zürcher 1931: | IHR Sklaven, seid mit aller Furcht euren Herren untertan, nicht nur den guten und freundlichen, sondern auch den verkehrten! -Epheser 6, 5; Titus 2, 9. |
Luther 1912: | Ihr a) Knechte, seid untertan mit aller Furcht den Herren, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen. - a) Epheser 6, 5; Titus 2, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr -a-Knechte, seid untertan mit aller Furcht den Herren, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen. -a) Epheser 6, 5; Titus 2, 9. |
Luther 1545 (Original): | Jr Knechte seid vnterthan mit aller furchte den Herren, nicht allein den gütigen vnd gelinden, sondern auch den wünderlichen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr Knechte, seid untertan mit aller Furcht den Herren, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr Sklaven, ordnet euch euren Herren unter und erweist ihnen uneingeschränkten Respekt - nicht nur den guten und freundlichen, sondern auch denen, die sich niederträchtig verhalten. |
Albrecht 1912/1988: | Ihr Sklaven, gehorcht euern Herren mit aller gebührenden Ehrfurcht, und zwar nicht nur den guten und milden, sondern auch den verkehrten-1-! -1) den ungerechten und überstrengen. |
Meister: | Ihr Hausknechte, seid untertänig in aller Furcht den Herren, nicht allein den guten und milden, sondern auch den verkehrten! -Epheser 6, 5; Kolosser 3, 22; 1. Timotheus 6, 1; Titus 2, 9; vergleiche Lukas 6, 32; Vers(e) 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | IHR Dienstleute-1-, seid in aller Furcht euren Herren untertan, nicht nur den gütigen und nachsichtigen, sondern auch den verkehrten-2-; -1) = Gesinde, Sklaven. 2) o: wunderlichen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ihr Hausknechte, seid den Herren-1- unterwürfig in aller Furcht, nicht allein den guten und gelinden, sondern auch den verkehrten. -1) eig: Gebietern.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | IHR Haussklaven, ordnet euch in aller Furcht den Herren unter-1a-, nicht allein den guten und milden, sondern auch den verkehrten! -1) w: Gebietern (gr. -+Despotes-). a) Epheser 6, 5.6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihr Hausdiener (sollt) den Gebietern untergeordnet sein in aller Ehrfurcht, nicht nur den guten und nachsichtigen, sondern auch den verkehrten! |
Interlinear 1979: | Ihr Sklaven, euch unterordnend in aller Furcht den Herren, nicht nur den guten und freundlichen, sondern auch den verdrehten! |
NeÜ 2024: | Abhängige Christen: Ihr Sklaven in den Häusern! Gehorcht euren Dienstherren mit aller Ehrerbietung, und zwar nicht nur den guten und gerechten, sondern auch den launischen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | die Hausknechte in aller Furcht sich unterordnend den [über sie] verfügenden Herren, nicht allein den guten und milden, sondern auch den krummen(a), -Fussnote(n): (a) o.: verkehrten -Parallelstelle(n): Titus 2, 9* |
English Standard Version 2001: | Servants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust. |
King James Version 1611: | Servants, [be] subject to [your] masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הָעֲבָדִים הִכָּנְעוּ לִפְנֵי אֲדֹנֵיכֶם בְּכָל־יִרְאָה לֹא לִפְנֵי הַטּוֹבִים וְהָעֲנָוִים בִּלְבַד כִּי אִם־גַּם־לִפְנֵי הָעִקְּשִׁים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Οἱ οἰκέται („ihr Hausknechte“) ist als Vokativ gebraucht, da die Angesprochenen weiter direkt adressiert sind („ihr“). |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 18: Hausknechte, seid … untertan. Das Christsein gibt kein Recht, gegen den Vorgesetzten oder Übergeordneten in der Sozialstruktur zu rebellieren (s. Anm. zu 1. Korinther 7, 20-24; Epheser 6, 5-7; Kolosser 3, 22-25; s.a. 2. Mose 21, 26.27; 3. Mose 25, 39-43; 5. Mose 23, 16.17), so ungerecht oder hart man auch behandelt wird. |