Luther 1984: | Ihm sei die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sein ist die Macht in alle Ewigkeit! Amen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihm sei die Macht in alle Ewigkeit-1-! Amen-2a-. -1) w: in die Zeitalter der Zeitalter. 2) s. Anm. zu Römer1, 25. a) 1. Petrus 4, 11; Römer 11, 36. |
Schlachter 1952: | Sein ist die Kraft von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
Schlachter 1998: | Ihm sei die Herrlichkeit-1- und die Macht in alle Ewigkeit-2-! Amen. -1) o: Herrlichkeit. 2) w: in die Ewigkeiten der Ewigkeiten.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihm sei die Herrlichkeit und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
Zürcher 1931: | Sein ist die Macht in alle Ewigkeit. Amen. -1. Petrus 4, 11. |
Luther 1912: | Ihm sei Ehre und Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihm sei Ehre und Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
Luther 1545 (Original): | Demselbigen sey Ehre vnd Macht von ewigkeit zu ewigkeit, AMEN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Demselbigen sei Ehre und Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihm gehört die Macht für immer und ewig. Amen. |
Albrecht 1912/1988: | Sein ist die Herrlichkeit und Macht in alle Ewigkeit! Amen. |
Meister: | Ihm die Herrlichkeit und die Kraft in die Ewigkeiten der Ewigkeiten, Amen! -1. Petrus 4, 11; Offenbarung 1, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sein ist die Macht in alle Ewigkeit! Amen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ihm sei [die Herrlichkeit und] die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ihm sei die Macht in Ewigkeit-1-! Amen-2a-. -1) w: in die Zeitalter der Zeitalter. 2) s. Anm. zu Römer 1, 25. a) 1. Petrus 4, 11; Römer 11, 36. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihm (sei) die Herrlichkeit und die Macht bis in die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Amen! |
Interlinear 1979: | Ihm die Macht in die Ewigkeiten. Amen. |
NeÜ 2024: | Ihm gehört die Macht in Zeit und Ewigkeit! Amen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihm ‹gebühren› die Herrlichkeit(a) und die Macht in ‹alle› Ewigkeit!* Amen. -Fussnote(n): (a) o.: [der Ruhm der] Herrlichkeit -Parallelstelle(n): 1. Petrus 4, 11 |
English Standard Version 2001: | To him be the dominion forever and ever. Amen. |
King James Version 1611: | To him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen. |
Robinson-Pierpont 2022: | Αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לוֹ הַכָּבוֹד וְהָעֹז לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים אָמֵן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Petrus schließt diesen Teil des Briefes mit einem Lobpreis Gottes, wobei er das Motiv der Ewigkeit im Vers davor aufgreift und es mit der Herrlichkeit und Macht Gottes in Verbindung bringt, die nie aufhören wird. |