Luther 1984: | Ich kenne deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und deine Geduld und weiß, daß du je länger je mehr tust. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich kenne deine Werke-a-: deine Liebe und deine Treue, deine Hilfsbereitschaft und dein standhaftes Ausharren, und weiß, daß deine Werke in letzter Zeit noch zahlreicher sind als die ersten. -a) V. 2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich kenne deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und dein Ausharren-a- und (weiß, daß) deine letzten Werke mehr sind als die ersten. -a) V. 2.3. |
Schlachter 1952: | Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und deine Geduld und daß deiner letzten Werke mehr sind als der ersten. |
Schlachter 1998: | Ich kenne deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben-1- und dein Ausharren-2- und deine Werke, und ich weiß, daß die letzten mehr sind als die ersten. -1) o: deine Treue. 2) o: Standhaftigkeit, Geduld; «Darunterbleiben».++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich kenne deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und dein standhaftes Ausharren, und , dass deine letzten Werke mehr sind als die ersten. |
Zürcher 1931: | Ich weiss deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und deine Ausdauer und deine letzten Werke, deren mehr sind als die ersten. -Hebräer 6, 10. |
Luther 1912: | Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und deine Geduld und daß du je länger, je mehr tust. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und deine Geduld und daß du je länger, je mehr tust. |
Luther 1545 (Original): | Ich weis deine werck, vnd deine liebe, vnd deinen dienst, vnd deinen glauben, vnd deine gedult, vnd das du je lenger je mehr thust. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und deine Geduld, und daß du je länger je mehr tust. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich weiß, wie du lebst und was du tust; ich kenne deine Liebe, deinen Glauben, deine Hilfsbereitschaft und deine Ausdauer. Ich weiß auch, dass du heute sogar noch mehr tust als früher. |
Albrecht 1912/1988: | ,Ich kenne deine Werke - deine Liebe, deinen Glauben, deine Dienstleistungen und deine Beharrlichkeit -, und ich weiß, du hast in letzter Zeit noch mehr gewirkt als früher. |
Meister: | Ich weiß deine Werke-a- und die Liebe und die Treue und den Dienst und deine Ausdauer, und deine Werke, die letzten, sind vorzüglicher als die ersten. -a) Vers(e) 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich kenne deine Werke-a-: deine Liebe und deine Treue, deine Hilfsbereitschaft und dein standhaftes Ausharren, und weiß, daß deine Werke in letzter Zeit noch zahlreicher sind als die ersten. -a) V. 2. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich kenne deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und dein Ausharren, und (weiß, daß) deiner letzten Werke mehr (sind) als der ersten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich kenne deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und dein Ausharren-a- und (weiß, daß) deine letzten Werke mehr sind als die ersten. -a) V. 2.3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich weiß deine Werke und die Liebe und den Glauben und den Dienst und dein Ausharren und deine Werke: Die letzten (sind) mehr als die ersten. |
Interlinear 1979: | Ich kenne deine Werke und Liebe und Glauben und Dienst und dein geduldiges Ausharren und deine letzten Werke, mehr als die ersten. |
NeÜ 2024: | Ich kenne dein Tun, dein Lieben, deinen Glauben, dein Dienen und deine Geduld. Ich weiß auch, dass du heute noch mehr tust als früher. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich weiß um deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben(a) und deinen Dienst und deine Ausdauer und deine Werke, und deine letzten Werke [sind] mehr als die ersten. -Fussnote(n): (a) o.: deine Treue -Parallelstelle(n): Offenbarung 2, 2.4; Hiob 17, 9 |
English Standard Version 2001: | 'I know your works, your love and faith and service and patient endurance, and that your latter works exceed the first. |
King James Version 1611: | I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last [to be] more than the first. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἶδά σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | יָדַעְתִּי אֶת־מַעֲשֶׂיךָ וְאַהֲבָתְךָ וֶאֱמוּנָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ וְסָבְלֶךָ וַאֲשֶׁר מַעֲשֶׂיךָ הָאַחֲרוֹנִים רַבִּים מִן־הָרִאשׁוֹנִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Pronomen σου (deine) vor τὰ ἔργα (Werke) ist durch die Wortstellung betont, die unmarkierte Abfolge wäre τὰ ἔργα σου. |