Offenbarung 5, 5

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 5, Vers: 5

Offenbarung 5, 4
Offenbarung 5, 6

Luther 1984:Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der -a-Löwe aus dem Stamm Juda, die -b-Wurzel Davids, aufzutun das Buch und seine sieben Siegel. -a) 1. Mose 49, 9.10. b) Jesaja 11, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch einer von den Ältesten sagte zu mir: «Weine nicht! Siehe, der Löwe aus dem Stamme Juda, die Wurzel-1- Davids, hat überwunden-2-, um das Buch und seine sieben Siegel zu öffnen.» -1) = der Wurzelsproß, o: der Sprößling. 2) = den Sieg errungen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe aus dem Stamm Juda-a-, die Wurzel Davids-b-, um das Buch und seine sieben Siegel zu öffnen. -a) 1. Mose 49, 9.10; Hebräer 7, 14. b) Offenbarung 22, 16; Jesaja 11, 1.10; Römer 15, 12.
Schlachter 1952:Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe aus dem Stamm Juda, die Wurzel Davids, um das Buch zu öffnen und seine sieben Siegel zu brechen!
Schlachter 1998:Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe, der aus dem Stamm Juda ist, die Wurzel Davids, um das Buch zu öffnen und seine sieben Siegel zu brechen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe, der aus dem Stamm Juda ist, die Wurzel Davids, um das Buch zu öffnen und seine sieben Siegel zu brechen!
Zürcher 1931:Und einer von den Ältesten sagte zu mir: Weine nicht! Siehe, überwunden hat der Löwe aus dem Stamm Juda, der Wurzelspross Davids, und er kann das Buch und seine sieben Siegel öffnen. -Offenbarung 22, 16; 1. Mose 49, 9.10; Jesaja 11, 1.10; Römer 15, 12.
Luther 1912:Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden a) der Löwe, der da ist vom Geschlecht Juda, die b) Wurzel Davids, aufzutun das Buch und zu brechen seine sieben Siegel. - a) 1. Mose 49, 9.10. b) Jesaja 11, 1.10; Offenbarung 22, 16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden -a-der Löwe, der da ist vom Geschlecht Juda, die -b-Wurzel Davids, aufzutun das Buch und zu brechen seine sieben Siegel. -a) 1. Mose 49, 9.10. b) Jesaja 11, 1.10; Offenbarung 22, 16.
Luther 1545 (Original):Vnd einer von den Eltesten spricht zu mir, Weine nicht, Sihe, es hat vberwunden der Lewe, der da ist vom geschlecht Juda, die wurtzel Dauid, auff zuthun das Buch vnd zubrechen seine sieben Siegel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe, der da ist vom Geschlecht Judas, die Wurzel Davids, aufzutun das Buch und zu brechen seine sieben Siegel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch einer der Ältesten sagte zu mir: »Weine nicht! Einer hat den Sieg errungen der Löwe aus dem Stamm Juda, der Spross, der aus dem Wurzelstock Davids hervorwuchs. 'Er ist würdig,' das Buch mit den sieben Siegeln zu öffnen.«
Albrecht 1912/1988:Aber einer der Ältesten sprach zu mir: «Weine nicht! Sieh, es hat gesiegt der Löwe aus dem Stamme Juda-a-, Davids Wurzelsproß-b-, so daß er öffnen kann das Buch und seine sieben Siegel!» -a) 1. Mose 49, 9. b) Jesaja 11, 1.10.
Meister:Und einer von den Ältesten sprach zu mir: «Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe, der aus dem Stamme Judah-a-, die Wurzel Davids-b-, aufzutun das Buch und zu lösen seine sieben Siegel-c-!» -a) 1. Mose 49, 9.10; Hebräer 7, 14. b) Jesaja 11, 1.10; Römer 15, 12; Offenbarung 22, 16. c) Vers(e) 1; Offenbarung 6, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch einer von den Ältesten sagte zu mir: «Weine nicht! Siehe, der Löwe aus dem Stamme Juda, die Wurzel-1- Davids, hat überwunden-2-, um das Buch und seine sieben Siegel zu öffnen.» -1) = der Wurzelsproß, o: der Sprößling. 2) = den Sieg errungen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe, der aus dem Stamme Juda ist, die Wurzel Davids, das Buch zu öffnen und seine sieben Siegel.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und einer von den Ältesten spricht zu mir: -imp-Weine nicht! Siehe, es hat -a-überwunden der Löwe aus dem Stamm Juda-a-, die Wurzel Davids-b-, um das Buch und seine sieben Siegel zu öffnen. -a) 1. Mose 49, 9.10; Hebräer 7, 14. b) Offenbarung 22, 16; Jesaja 11, 1.10; Römer 15, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und einer von den Älteren sagt mir: Weine nicht! Siehe, es überwand der Löwe, der aus dem Stamm Juda ist, die Wurzel Davids, der das Büchlein und seine sieben Siegel Öffnende!
Interlinear 1979:Und einer von den Ältesten sagt zu mir: Nicht weine! Siehe, gesiegt hat der Löwe aus dem Stamm Juda, die Wurzel Davids, zu öffnen das Buch und seine sieben Siegel.
NeÜ 2024:Da sagte einer der Ältesten zu mir: Weine nicht! Sieh doch, einer hat gesiegt! Es ist der Löwe aus dem Stamm Juda, der Spross aus dem Wurzelstock Davids. Er wird die sieben Siegel aufbrechen und das Buch öffnen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und einer von den Ältesten sagt zu mir: Weine nicht! Siehe! Der Löwe überwand, der, der aus dem Stamm Juda ist, die Wurzel(a) Davids, um das Buch zu öffnen und seine sieben Siegel zu lösen.
-Fussnote(n): (a) Das Wort im Gt. kann sowohl Wurzel als auch Wurzelspross (der aus dem Wurzelstock eines Baumes aufsprossende Schössling) bedeuten; beides trifft in diesem Falle zu.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 49, 9.10; Hebräer 7, 14; Wurzel Offenbarung 22, 16; Römer 1, 3*; Jesaja 11, 1.10; Jeremia 23, 5
English Standard Version 2001:And one of the elders said to me, Weep no more; behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered, so that he can open the scroll and its seven seals.
King James Version 1611:And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι, Μὴ κλαῖε· ἰδού, ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלַי אֶחָד מִן־הַזְּקֵנִים אַל־תִּבְכֶּה הִנֵּה נָצַח הָאַרְיֵה אֲשֶׁר הוּא מִשֵּׁבֶט יְהוּדָה שֹׁרֶשׁ דָּוִד לִפְתֹּחַ אֶת־הַסֵּפֶר וּלְהַתִּיר שִׁבְעַת חוֹתָמָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Stamm Juda wird hier näher als Wurzel Davids beschrieben, also als der Stamm, aus dem David und der Herr Jesus hervorgekommen sind.
John MacArthur Studienbibel:5, 5: der Löwe, der aus dem Stamm Juda ist. Einer der ältesten Titel des Messias (s. Anm. zu 1. Mose 49, 8-10). Er spricht von seinem Temperament und seiner Kraft, die bei seinem ersten Kommen zwar andeutungsweise sichtbar waren, aber erst in dem hier vorausgesehenen Augenblick in ihrer Fülle zum Vorschein kommen werden. die Wurzel Davids. Ein weiterer eindeutig messianischer Titel (s. Anm. zu Jesaja 11, 1ff.). Er beschreibt den Messias als Nachkommen Davids, der die Bösen der Erde mit vernichtender Macht zwingen wird, sich seiner Autorität zu ergeben.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 5, 5
Sermon-Online