Offenbarung 8, 5

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 8, Vers: 5

Offenbarung 8, 4
Offenbarung 8, 6

Luther 1984:Und der Engel nahm das Räuchergefäß und füllte es mit Feuer vom Altar und -a-schüttete es auf die Erde. Und da geschahen Donner und Stimmen und Blitze und Erdbeben. -a) Hesekiel 10, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf nahm der Engel die Räucherpfanne, füllte sie mit glühenden Kohlen vom Altar und schleuderte sie auf die Erde hinab; da erfolgten Donnerschläge und Stimmen-1-, Blitze und ein Erdbeben. -1) o: Getöse.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Engel nahm das Räucherfaß und füllte es von dem Feuer des Altars-a- und warf es auf die Erde-b-; und es geschahen Donner und Stimmen und Blitze-c- und ein Erdbeben-d-. -a) 3. Mose 16, 12. b) Hesekiel 10, 2. c) Offenbarung 4, 5. d) Offenbarung 6, 12; 11, 19; 16, 18; 2. Mose 19, 16.18.
Schlachter 1952:Und der Engel nahm die Räucherpfanne und füllte sie mit Feuer vom Altar und warf sie auf die Erde; und es entstanden Stimmen und Donner und Blitze und Erdbeben.
Zürcher 1931:Und der Engel nahm das Rauchfass und füllte es aus dem Feuer des Altars und warf es auf die Erde, und es entstanden Donnerschläge und Stimmen und Blitze und ein Erdbeben. -3. Mose 16, 12.
Luther 1912:Und der Engel nahm das Räuchfaß und füllte es mit Feuer vom Altar und a) schüttete es auf die Erde. Und da geschahen Stimmen und Donner und Blitze und Erdbeben. - a) Hesekiel 10, 2.
Luther 1545 (Original):Vnd der Engel nam das Reuchfas, vnd füllet es mit fewer vom Altar, vnd schüttets auff die erden. Vnd da geschahen stimmen, vnd donner vnd blitzen vnd erdbebung.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Engel nahm das Räuchfaß und füllete es mit Feuer vom Altar und schüttete es auf die Erde. Und da geschahen Stimmen und Donner und Blitze und Erdbeben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Anschließend nahm der Engel das Räuchergefäß, füllte es mit glühenden Kohlen vom Altar und schüttete es auf die Erde aus. Daraufhin waren Donnerschläge und Donnergrollen zu hören, Blitze zuckten, und die Erde bebte.
Albrecht 1912/1988:Dann nahm der Engel das Rauchfaß, füllte es mit glühenden Kohlen vom Altar und schüttete sie auf die Erde-a-. Da folgten laute Donnerschläge, Blitze und Erdbeben. -a) Hesekiel 10, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der Engel nahm das Räuchfaß und füllte es mit Feuer vom Altar und -a-schüttete es auf die Erde. Und da geschahen Stimmen und Donner und Blitze und Erdbeben. -a) Hesekiel 10, 2.
Meister:Und der Engel nahm die Räucherpfanne, und Er füllte sie von dem Feuer des Opferaltars und warf sie auf die Erde, und es geschahen Donner und Stimmen und Blitze und ein Erdbeben. -2. Samuel 22, 8; 1. Könige 19, 11; Apostelgeschichte 4, 31; Offenbarung 16, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Hierauf nahm der Engel die Räucherpfanne, füllte sie mit glühenden Kohlen vom Altar und schleuderte sie auf die Erde hinab; da erfolgten Donnerschläge und Stimmen-1-, Blitze und ein Erdbeben. -1) o: Getöse.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der Engel nahm das Räucherfaß und füllte es von dem Feuer des Altars und warf es auf die Erde; und es geschahen Stimmen und Donner und Blitze und ein Erdbeben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der Engel nahm das Räucherfaß und füllte es von dem Feuer des Altars-a- und warf es auf die Erde-b-; und es geschahen Donner und Stimmen und Blitze-c- und ein Erdbeben-d-. -a) 3. Mose 16, 12. b) Hesekiel 10, 2. c) Offenbarung 4, 5. d) Offenbarung 6, 12; 11, 19; 16, 18; 2. Mose 19, 16.18.
Schlachter 1998:Und der Engel nahm das Räucherfaß und füllte es mit Feuer vom Altar und warf es auf die Erde; und es geschahen Stimmen und Donner und Blitze und Erdbeben.
Interlinear 1979:Und genommen hat der Engel die Räucherpfanne, und er füllte sie mit dem Feuer des Altars und warf auf die Erde; und geschahen Donner und Stimmen und Blitze und ein Erdbeben.
NeÜ 2021:Dann füllte der Engel das Räucherfass mit Glut vom Altar und schleuderte es auf die Erde. Da donnerte und dröhnte es heftig, es blitzte und die Erde bebte.
Jantzen/Jettel 2016:Und der Bote* nahm das [spezielle] Räuchergefäß, [nahm] von dem a)Feuer auf dem Altar und füllte es, und er warf es zur Erde. Und es geschahen Stimmen und Donner und b)Blitze und ein Beben.
a) Hesekiel 10, 2
b) Offenbarung 4, 5*
English Standard Version 2001:Then the angel took the censer and filled it with fire from the altar and threw it on the earth, and there were peals of thunder, rumblings, flashes of lightning, and an earthquake.
King James Version 1611:And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast [it] into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 5: Donner und Blitze. S. Anm. zu 4, 5. ein Erdbeben. Sicherlich mindestens ebenso schwer oder noch heftiger als das Erdbeben des sechsten Siegels (s. Anm. zu 6, 12).



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 8, 5
Sermon-Online