Luther 1984: | Das sind nun die Nachkommen der Söhne Noahs nach ihren Geschlechtern und Völkern. Von denen her haben sich ausgebreitet die Völker auf Erden nach der Sintflut. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dies sind die Geschlechter-1- der Söhne-2- Noahs nach ihrer Abstammung, nach ihren Völkerschaften; und von ihnen aus haben sich die Völker auf der Erde nach der Sintflut abgezweigt. -1) o: Stämme. 2) = Nachkommen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das sind die Sippen der Söhne Noahs nach ihrer Geschlechterfolge-1-, in ihren Nationen; und von diesen aus haben sich nach der Flut die Nationen auf der Erde verzweigt-a-. -1) o: Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. die Anm. zu 1. Mose 5, 1. a) V. 5. |
Schlachter 1952: | Das sind die Geschlechter der Söhne Noahs nach ihrer Abstammung in ihren Völkern; und von ihnen haben sich nach der Sündflut die Völker auf der Erde verteilt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das sind die Sippen der Söhne Noahs nach ihrer Abstammung in ihren Völkern; und von ihnen haben sich nach der Sintflut die Völker auf der Erde verteilt. |
Zürcher 1931: | Das sind die Geschlechter der Nachkommen Noahs nach ihrer Abstammung, nach ihren Völkerschaften; und von diesen aus verzweigten sich die Völker auf der Erde nach der Sintflut. |
Luther 1912: | Das sind nun die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut. - 1. Mose 9, 1.19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dies sind die Sippen der Söhne Noachs nach ihren Zeugungen, in ihren Stämmen. Von diesen aus trennten sich nach der Flut die Stämme auf Erden. |
Tur-Sinai 1954: | Dies sind die Geschlechter der Söhne Noahs nach ihren Nachkommen in ihren Völkerschaften; und von diesen schieden sich die Völker auf der Erde nach der Flut. |
Luther 1545 (Original): | Das sind nu die Nachkomen der Kinder Noah, in jren Geschlechten vnd Leuten, Von denen sind ausgebreittet die Leute auff Erden nach der Sindflut. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das sind nun die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut. |
NeÜ 2024: | Diese Sippen sind die Nachkommen der Söhne Noahs. Von ihnen stammen alle Völker ab, die sich nach der Flut auf der ganzen Erde ausgebreitet haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das sind die Sippen der Söhne Noahs nach ihrer Geschlechterfolge(a), in ihren Völkern. Und von diesen aus haben sich nach der Flut die Völker auf der Erde verzweigt. -Fussnote(n): (a) w.: nach ihren Hervorbringungen (heb. tholedoth) -Parallelstelle(n): 1. Mose 10, 5; 1. Mose 9, 19; Lukas 3, 34-37 |
English Standard Version 2001: | These are the clans of the sons of Noah, according to their genealogies, in their nations, and from these the nations spread abroad on the earth after the flood. |
King James Version 1611: | These [are] the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. |
Westminster Leningrad Codex: | אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי נֹחַ לְתוֹלְדֹתָם בְּגוֹיֵהֶם וּמֵאֵלֶּה נִפְרְדוּ הַגּוֹיִם בָּאָרֶץ אַחַר הַמַּבּֽוּל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: S. Karte »Die Nationen aus 1. Mose 10« mit Ortsangaben für die Ansiedlung der Nachkommen Noahs. |