Luther 1984: | Von diesen haben sich ausgebreitet die Bewohner der Inseln der Heiden. Das sind die Söhne Jafets nach ihren Ländern, ihren Sprachen, Geschlechtern und Völkern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Von diesen aus haben sich die Bewohner der Meeresländer-1- der (heidnischen) Völker abgezweigt. Dies sind die Söhne-2- Japheths nach ihren Ländern, jeder nach seiner Sprache, nach ihren Geschlechtern-3-, nach ihren Völkerschaften. -1) d.h. der Inseln und Küstenländer. 2) = Nachkommen. 3) o: Stämmen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Von diesen verzweigten sich die Inseln-1- der Nationen. (Das sind die Söhne Jafets-2-) in ihren Ländern, je nach ihrer Sprache, nach ihren Sippen, in ihren Nationen-a-. -1) das hebrW. bez. überall im AT die Inseln und Küstengebiete des Mittelmeeres von Kleinasien bis Spanien. 2) dieser Satz hat wohl ursprünglich im hebrT. gestanden; vgl. V. 20.31. a) V. 25.32; 1. Mose 9, 19; 11, 8.9; 5. Mose 32, 8; Jesaja 11, 11. |
Schlachter 1952: | Sie haben sich auf die Inseln der Heiden-1- verteilt, in ihre Länder, ein jedes nach seiner Sprache; in ihre Völkerschaften, ein jedes nach seiner Abstammung. -1) o: Nationen. So auch später.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Von diesen haben sie sich auf die Gebiete der Heiden verteilt, in ihre Länder, jeder nach seiner Sprache; in ihre Völkerschaften, jeder nach seiner Sippe. |
Zürcher 1931: | Von ihnen haben sich die Inselvölker abgezweigt. Das sind die Nachkommen Japhets nach ihren Ländern, ihren Sprachen, ihren Geschlechtern, ihren Völkerschaften. |
Luther 1912: | Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten. - Sacharja 2, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Von diesen aus trennten sich ab die Inseln der Stämme, in ihren Erdländern, jedermann seiner Zunge nach: nach ihren Sippen, in ihren Stämmen. |
Tur-Sinai 1954: | Von diesen schieden sich die Seelande der Völker in ihren Ländern, jedes nach seiner Sprache, nach ihren Geschlechtern, in ihren Völkerschaften. |
Luther 1545 (Original): | Von diesen sind ausgebreitet die Jnsulen der Heiden in jren Lendern, jgliche nach jrer Sprach, Geschlecht vnd Leuten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihrer Sprache, Geschlecht und Leuten. |
NeÜ 2024: | Jawans Nachkommen breiteten sich in den Küstenländern aus. Sie wuchsen zu Völkern mit eigenen Sprachen heran und lebten in ihren Gebieten in Sippen zusammen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Von diesen aus verzweigten sich die [Bewohner der] Küstenländer(a) der Völker in ihren Ländern, jeder nach seiner Sprache, nach ihren Sippen, in ihren Völkern.(b) -Fussnote(n): (a) Das Wort bez. Inseln und Küstengebiete. (b) Durch Vergleich mit V. 20 u. 31 vermuten manche, dass der Satz Das sind die Söhne Jafets ausgefallen ist; sie üsn.: Von diesen aus verzweigten sich die Küstenländer der Völker. Das sind die Söhne Jafets in ihren Ländern, je nach ihrer Sprache, nach ihren Sippen, in ihren Völkern. -Parallelstelle(n): verzweig. 1. Mose 10, 25.32; 1. Mose 11, 9; 5. Mose 32, 8; Küst. Apostelgeschichte 17, 26 |
English Standard Version 2001: | From these the coastland peoples spread in their lands, each with his own language, by their clans, in their nations. |
King James Version 1611: | By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. |
Westminster Leningrad Codex: | מֵאֵלֶּה נִפְרְדוּ אִיֵּי הַגּוֹיִם בְּאַרְצֹתָם אִישׁ לִלְשֹׁנוֹ לְמִשְׁפְּחֹתָם בְּגוֹיֵהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: S. Karte »Die Nationen aus 1. Mose 10« mit Ortsangaben für die Ansiedlung der Nachkommen Noahs. |