Luther 1984: | Mose sprach zu Gott: -a-Wer bin ich, daß ich zum Pharao gehe und führe die Israeliten aus Ägypten? -a) 2. Mose 4, 10; 1. Mose 32, 11; 2. Samuel 7, 18; Jesaja 6, 5.8; Jeremia 1, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Mose zu Gott: «Wer bin ich, daß ich zum Pharao gehen und die Israeliten aus Ägypten hinausführen sollte?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mose aber antwortete Gott: Wer bin ich-a-, daß ich zum Pharao gehen und die Söhne Israel aus Ägypten herausführen sollte-b-? -a) 1. Chronik 29, 14; 1. Korinther 3, 5. b) 2. Mose 4, 10.13; Richter 6, 15. |
Schlachter 1952: | Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zum Pharao gehe, und daß ich die Kinder Israel aus Ägypten führe? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mose aber sprach zu Gott: Wer bin ich, dass ich zum Pharao gehen und dass ich die Kinder Israels aus Ägypten führen sollte? |
Zürcher 1931: | Mose aber sprach zu Gott: Wer bin ich, dass ich zum Pharao gehen und die Israeliten aus Ägypten führen sollte? |
Luther 1912: | Mose sprach zu Gott: a) Wer bin ich, daß ich zu Pharao gehe und führe die Kinder Israel aus Ägypten? - a) 2. Mose 4, 10; Jesaja 6, 5.8; Jeremia 1, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zu Pharao gehe, daß ich die Söhne Jissraels aus Ägypten führe! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Mosche zu Gott: «Wer bin ich, daß ich zu Par'o gehe, und daß ich die Kinder Jisraël aus Mizraim führe?» |
Luther 1545 (Original): | Mose sprach zu Gott, Wer bin ich, das ich zu Pharao gehe, vnd füre die kinder Jsrael aus Egypten? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zu Pharao gehe und führe die Kinder Israel aus Ägypten? |
NeÜ 2024: | Mose erwiderte Gott: Wer bin ich denn, dass ich zum Pharao gehen und die Israeliten aus Ägypten führen könnte? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose sagte zu Gott: Wer bin ich, dass ich zu Pharao gehen und die Söhne Israels aus Ägypten führen könnte? -Parallelstelle(n): 2. Mose 4, 10; Richter 6, 15; 2. Korinther 3, 5 |
English Standard Version 2001: | But Moses said to God, Who am I that I should go to Pharaoh and bring the children of Israel out of Egypt? |
King James Version 1611: | And Moses said unto God, Who [am] I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל הָאֱלֹהִים מִי אָנֹכִי כִּי אֵלֵךְ אֶל פַּרְעֹה וְכִי אוֹצִיא אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 11: Wer bin ich …? Moses erste Antwort ist ein Einwand gegen die göttliche Berufung und ein Ausdruck der Unzulänglichkeit für eine solch wichtige Mission. Das hörte sich vernünftig an, denn was konnte er, ein einfacher Hirte in Midian, nach 40 Jahren Abwesenheit von Ägypten bei seiner Rückkehr tun? |