Luther 1984: | Darum sollst du den Priester heilig halten, denn er opfert die Speise deines Gottes. Er soll dir heilig sein; denn ich bin heilig, der HERR, der euch heiligt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum sollst du ihn für heilig achten, denn er bringt die Speise deines Gottes dar: als heilig soll er dir gelten, denn ich bin heilig, der HErr, der euch heiligt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du sollst ihn für heilig achten, denn das Brot deines Gottes bringt er dar-a-. Er soll dir heilig sein; denn heilig bin ich, der HERR, der euch heiligt-b-. -a) 4. Mose 28, 2; 1. Petrus 2, 5. b) 3. Mose 19, 2; 20, 7.8; 22, 16; Nehemia 13, 29. |
Schlachter 1952: | Darum sollst du ihn für heilig halten; denn er opfert das Brot deines Gottes. Er soll dir heilig sein; denn heilig bin ich, der HERR, der euch heiligt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du sollst ihn für heilig achten, denn er bringt das Brot deines Gottes dar. Er soll dir heilig sein; denn ich bin heilig, der HERR, der euch heiligt. |
Zürcher 1931: | Darum sollst du ihn heilig halten; denn er bringt die Speise deines Gottes dar. Als heilig soll er dir gelten; denn ich bin heilig, der Herr, der euch heiligt. |
Luther 1912: | Darum sollst du ihn heilig halten, denn er opfert das Brot deines Gottes; er soll dir heilig sein, denn ich bin heilig, der Herr, der euch heiligt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | heilig sollst du ihn halten, denn das Brot deines Gottes, er naht es dar, heilig sei er dir, denn heilig bin ICH, der euch heiligt. |
Tur-Sinai 1954: | Und du sollst ihn heilig halten, denn das Brot deines Gottes bringt er dar; heilig soll er dir sein, denn heilig bin ich, der Ewige, der euch heiligt. |
Luther 1545 (Original): | Darumb soltu jn heilig halten, denn er opffert das brot deines Gottes, Er sol dir heilig sein, Denn ich bin Heilig der HERR der euch heiliget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum sollst du ihn heilig halten, denn er opfert das Brot deines Gottes; er soll dir heilig sein, denn ich bin heilig, der HERR, der euch heiliget. |
NeÜ 2024: | Du sollst ihn als Gott geweiht ansehen, denn er bringt die Opferspeise deines Gottes dar. Er soll heilig für dich sein, denn ich bin heilig, ich bin Jahwe, der euch für sich geheiligt hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du sollst ihn heilig halten(a), denn das Brot deines Gottes bringt er dar. Heilig sei er dir, denn ich bin heilig, Jahweh, der euch heiligt. -Fussnote(n): (a) d. h.: dafür sorgen, dass er (als Priester) nicht entheiligt werde -Parallelstelle(n): heilig 3. Mose 21, 6.15; 3. Mose 19, 2; 3. Mose 20, 7; heiligt 3. Mose 20, 8; 3. Mose 22, 16; 3. Mose 22, 32; Jesaja 43, 15; 2. Mose 31, 13 |
English Standard Version 2001: | You shall sanctify him, for he offers the bread of your God. He shall be holy to you, for I, the LORD, who sanctify you, am holy. |
King James Version 1611: | Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, [am] holy. |
Westminster Leningrad Codex: | וְקִדַּשְׁתּוֹ כִּֽי אֶת לֶחֶם אֱלֹהֶיךָ הוּא מַקְרִיב קָדֹשׁ יִֽהְיֶה לָּךְ כִּי קָדוֹשׁ אֲנִי יְהוָה מְקַדִּשְׁכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 1: Hier werden Gesetze für die Priester erteilt, die einen höheren Heiligkeitsmaßstab erfüllen mussten als die anderen Israeliten. 21, 1 verunreinigen. Berührung mit einer Leiche (4. Mose 19, 11) oder Aufenthalt in einem Raum mit einer Leiche (4. Mose 19, 14) verunreinigte. Ausnahmen waren die Toten der eigenen Familie des Priesters (V. 2-4). |