4. Mose 14, 19

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 14, Vers: 19

4. Mose 14, 18
4. Mose 14, 20

Luther 1984:So vergib nun die Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch diesem Volk vergeben hast von Ägypten an bis hierher.-a- -a) 2. Mose 34, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So vergib doch diesem Volk seine Schuld nach deiner großen Gnade und so, wie du diesem Volke von Ägypten an bis hierher verziehen hast!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Vergib doch die Schuld dieses Volkes nach der Größe deiner Gnade und so, wie du diesem Volk vergeben hast von Ägypten an bis hierher!-a- -a) 2. Mose 32, 32; Daniel 9, 19; Amos 7, 2.5.
Schlachter 1952:So sei nun gnädig der Missetat dieses Volkes nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch diesem Volk aus Ägypten bis hierher vergeben hast!
Schlachter 2000 (05.2003):Vergib nun die Schuld dieses Volkes nach deiner großen Gnade, wie du auch diesem Volk verziehen hast von Ägypten an bis hierher!
Zürcher 1931:Vergib doch diesem Volke seine Schuld nach deiner grossen Güte, wie du ihm schon von Ägypten an bis hierher verziehen hast.
Luther 1912:So sei nun gnädig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Ägypten bis hieher.
Buber-Rosenzweig 1929:verzeihe denn dem Fehl dieses Volks nach der Größe deiner Huld und wie dus getragen hast diesem Volk von Ägypten bis hierher.
Tur-Sinai 1954:Verzeih doch die Schuld dieses Volkes nach der Größe deiner Liebe, und wie du diesem Volk vergeben hast von Mizraim bis hierher!»
Luther 1545 (Original):So sey nu gnedig der missethat dieses Volcks nach deiner grossen Barmhertzigkeit, Wie du auch vergeben hast diesem volck aus Egypten, bis hie her.
Luther 1545 (hochdeutsch):So sei nun gnädig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Ägypten bis hieher.
NeÜ 2024:Vergib doch die Schuld dieses Volkes, wie es deiner großen Gnade entspricht und wie du diesem Volk von Ägypten an bis hierher immer wieder vergeben hast!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Bitte, vergib die Schuld dieses Volkes nach der Größe deiner Güte, und wie du dieses Volk getragen hast(a) von Ägypten an bis hierher!
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: vergebend getragen hast; ihnen vergeben hast
-Parallelstelle(n): Psalm 51, 3; Daniel 9, 18.19; Amos 7, 2.5
English Standard Version 2001:Please pardon the iniquity of this people, according to the greatness of your steadfast love, just as you have forgiven this people, from Egypt until now.
King James Version 1611:Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
Westminster Leningrad Codex:סְלַֽח נָא לַעֲוֺן הָעָם הַזֶּה כְּגֹדֶל חַסְדֶּךָ וְכַאֲשֶׁר נָשָׂאתָה לָעָם הַזֶּה מִמִּצְרַיִם וְעַד הֵֽנָּה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 13: Wie auch in 2. Mose 32, 11-13 leistet Mose Fürbitte für Israel, um den Ruf des Herrn bei den Ägyptern zu schützen, die dem Herrn Unfähigkeit vorgeworfen hätten, seine Rettung Israels zu vollenden. So hätten sie seine Macht abgestritten. Zweitens war die treue Liebe des Herrn die Grundlage, auf welcher der Herr seinem Volk vergeben konnte. 14, 22 zehnmal. Buchstäblich verstanden sind diese zehn Mal: 1.) 2. Mose 14, 10-12; 2.) 2. Mose 15, 22-24; 3.) 2. Mose 16, 1-3; 4.) 2. Mose 16, 19.20; 5.) 2. Mose 16, 27-30; 6.) 2. Mose 17, 1-4; 7.) 2. Mose 32, 1-35; 8.) 4. Mose 11, 1-3; 9.) 4. Mose 11, 4-34; 10.) 4. Mose 14, 3.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 14, 19
Sermon-Online