Luther 1984: | Von Pi-Hahirot zogen sie aus und -a-gingen mitten durchs Meer in die Wüste und zogen drei Tagereisen in der Wüste Etam und lagerten sich in -b-Mara. -a) 2. Mose 14, 22. b) 2. Mose 15, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie brachen auf von Pi-Hahirot und zogen mitten durchs Meer in die Wüste, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etam und lagerten in Mara-a-. -a) 2. Mose 15, 22.23. |
Schlachter 1952: | Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagereisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Von Pi-Hachirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagereisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara. |
Zürcher 1931: | Und sie brachen von Pi-Hahiroth auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste hinüber und wanderten drei Tagereisen weit in der Wüste von Etham und lagerten sich in Mara. -2. Mose 15, 22.23. |
Luther 1912: | Von a) Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich b) in Mara. - a) 2. Mose 14, 22. b) 2. Mose 15, 23. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie zogen von vor Hachirot und schritten mitten durchs Meer in die Wüste. Sie gingen den Weg eines Tagdritts in der Wüste Etam und lagerten in Mara. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie brachen auf vor dem Hirot und zogen mitten durch das Meer der Wüste zu; und sie gingen einen Marsch von drei Tagen in der Wüste Etam und lagerten in Mara. |
Luther 1545 (Original): | Von Hahiroth zogen sie aus, vnd giengen mitten durchs Meer in die wüsten, vnd reiseten drey Tagreise in der wüsten Etham, vnd lagerten sich in Marah. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara. |
NeÜ 2024: | Dann zogen sie mitten durch das Meer und weiter drei Tagesmärsche weit durch die Wüste von Etam bis nach Mara. ("Mara," Bitterwasser, war eine Oase, ungefähr drei Tagereisen von Ägypten entfernt, vielleicht identisch mit Ain Hawarah, 75 km südöstlich von Suez.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie brachen von [der Stelle] vor Hahirot(a) auf, und sie zogen mitten durchs Meer zur Wüste hin. Und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etam und lagerten in Mara(b). -Fussnote(n): (a) o.: von der Fläche von Hahirot (b) bed.: bitter; Bitterkeit -Parallelstelle(n): 2. Mose 14, 29; 2. Mose 15, 22.23 |
English Standard Version 2001: | And they set out from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days' journey in the wilderness of Etham and camped at Marah. |
King James Version 1611: | And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּסְעוּ מִפְּנֵי הַֽחִירֹת וַיַּֽעַבְרוּ בְתוֹךְ הַיָּם הַמִּדְבָּרָה וַיֵּלְכוּ דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בְּמִדְבַּר אֵתָם וַֽיַּחֲנוּ בְּמָרָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 1: Der Herr befahl Mose, eine Liste von Israels Lagerplätzen zwischen Ägypten und den Ebenen Moabs aufzustellen. Bezeichnenderweise wurden 40 Orte erwähnt (ohne Ramses und die Ebenen Moabs), was den 40 in der Wüste zugebrachten Jahren entspricht. Einige zuvor genannte Plätze sind nicht angeführt und andere sind nur hier erwähnt. Der Gott, der die Israeliten bei der Eroberung Kanaans leiten wollte (33, 50-56), war derselbe, der sie auch durch die Wüste geleitet hatte. |