5. Mose 2, 8

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 2, Vers: 8

5. Mose 2, 7
5. Mose 2, 9

Luther 1984:Als wir nun von unsern Brüdern, den Söhnen Esau, die auf dem Gebirge Seïr wohnten, weggezogen waren, weg von dem Weg durch die Steppe, weg von Elat und Ezjon-Geber, wandten wir uns und zogen den Weg zum Weideland der Moabiter.
Menge 1949 (V1):«So wanderten wir denn weiter, weg von unseren Brüdern, den Nachkommen Esau's, die in Seir wohnten, weg von der Straße durch die Niederung (am Jordan), weg von Elath und Ezjon-Geber, änderten dann die Marschrichtung und schlugen den Weg nach der Steppe der Moabiter ein.
Revidierte Elberfelder 1985:Und wir zogen von unseren Brüdern, den Söhnen Esau, die in Seir wohnen-a-, weiter (weg) von der Arabastraße-1-, von Elat-b- und von Ezjon-Geber-c- und wandten uns und zogen auf dem Weg zur Wüste Moabs. -1) zu -+Araba- vgl. Anm. zu 5. Mose 1, 1. a) 4. Mose 20, 21; Richter 11, 18. b) 2. Könige 14, 22. c) 4. Mose 33, 35.
Schlachter 1952:Als wir dann aber an unsern Brüdern, den Kindern Esau, die in Seir wohnen, vorüberzogen, auf dem Wege durch die Ebene von Elat und von Ezjon-Geber, wandten wir uns und betraten den Weg nach der Steppe Moab.
Zürcher 1931:So zogen wir durch (das Gebiet) unsrer Brüder, der Söhne Esaus, die in Seir wohnen, hinweg von der Arabastrasse, die von Elath und Ezjon-Geber ausgeht, wandten uns dann und zogen weiter auf dem Wege nach der Wüste von Moab.
Buber-Rosenzweig 1929:Wir schritten fort von unsern Brüdern, den Söhnen Essaws, ansässig in Ssedr, vom Weg durch die Steppe, von Elat und von Ezjon Gaber, wir wanderten, schritten den Weg nach der Wüste Moabs.
Tur-Sinai 1954:So zogen wir hinweg von unsern Brüdern, den Söhnen Esaws, die in Sëir wohnen, hinweg von dem Weg durch die Niederung, von Elat und von Ezjon-Geber; und wir wandten uns und zogen weiter, den Weg nach der Wüste Moab.
Luther 1545:Da wir nun durch unsere Brüder, die Kinder Esau, gezogen waren, die auf dem Gebirge Seir wohneten, auf dem Wege des Gefildes von Elath und Ezeon-Gaber, wandten wir uns und gingen durch den Weg der Wüste der Moabiter.
NeÜ 2016:So zogen wir von Elat und Ezjon-Geber aus an unseren Brüdern vorüber, den Nachkommen Esaus in Seïr, auf dem Weg durch die Araba und weiter auf dem Weg in die Wüste von Moab.
Jantzen/Jettel 2016:Und wir zogen weiter, an unseren Brüdern, den Kindern Esau, a)vorüber, die in Seir wohnen, vom Weg der Ebene, von Elat und von b)Ezjon-Geber her. Und wir wandten uns und zogen den Weg in die Wüste von Moab.
a) vorüber Richter 11, 18;
b) Ezjon-Geber 4. Mose 33, 35
English Standard Version 2001:So we went on, away from our brothers, the people of Esau, who live in Seir, away from the Arabah road from Elath and Ezion-geber.And we turned and went in the direction of the wilderness of Moab.
King James Version 1611:And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.