Josua 2, 10

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 2, Vers: 10

Josua 2, 9
Josua 2, 11

Luther 1984:Denn wir haben gehört, wie der HERR -a-das Wasser im Schilfmeer ausgetrocknet hat vor euch her, als ihr aus Ägypten zogt, und was ihr den beiden Königen der Amoriter, -b-Sihon und Og, jenseits des Jordans getan habt, wie ihr an ihnen den Bann vollstreckt habt. -a) 2. Mose 14, 21. b) 4. Mose 21, 21-26.
Menge 1949 (V1):Denn wir haben davon gehört, daß der HErr bei eurem Auszug aus Ägypten das Wasser im Schilfmeer vor euch hat vertrocknen lassen und wie ihr mit den beiden Königen der Amoriter jenseit des Jordans, mit Sihon und Og, verfahren seid, an denen ihr den Bann vollstreckt habt.
Revidierte Elberfelder 1985:Denn wir haben gehört, daß der HERR die Wasser des Schilfmeeres vor euch ausgetrocknet hat, als ihr aus Ägypten zogt-a-, und was ihr den beiden Königen der Amoriter getan habt, die jenseits des Jordan waren, dem Sihon und dem Og, an denen ihr den Bann vollstreckt habt-b-. -a) 2. Mose 14, 21. b) Josua 9, 10; 24, 12.
Schlachter 1952:Denn wir haben gehört, wie der HERR das Wasser des Schilfmeers vor euch ausgetrocknet hat, als ihr aus Ägypten zoget, und was ihr den beiden Königen der Amoriter, Sihon und Og, jenseits des Jordan getan habt, an denen ihr den Bann vollstreckt habt.
Zürcher 1931:Denn wir haben gehört, wie der Herr das Wasser im Schilfmeer vor euch ausgetrocknet hat, als ihr aus Ägypten zoget, und was ihr den zwei Königen der Amoriter, Sihon und Og, jenseits des Jordan getan, an denen ihr den Bann vollstreckt habt. -2. Mose 14, 21; 4. Mose 21, 24-35.
Buber-Rosenzweig 1929:wir habens ja gehört: das, wie ER die Wasser des Schilfmeers trocknete vor euch her bei eurer Fahrt aus Ägypten, und wie ihr den beiden Amoriterkönigen tatet, denen jenseit des Jordans, dem Ssichon und dem Og, wie ihr sie banntet,
Tur-Sinai 1954:Denn wir haben gehört, wie der Ewige die Wasser des Schilfmeers vor euch ausgetrocknet hat, als ihr aus Mizraim zogt, und was ihr den beiden Königen der Emoriter getan, die jenseits des Jardens waren, Sihon und Og, die ihr gebannt habt.
Luther 1545:Denn wir haben gehöret, wie der HERR hat das Wasser im Schilfmeer ausgetrocknet vor euch her, da ihr aus Ägypten zoget, und was ihr den zween Königen der Amoriter, Sihon und Og, jenseit des Jordans getan habt, wie ihr sie verbannet habt.
NeÜ 2016:Denn wir haben gehört, dass Jahwe das Wasser des Schilfmeeres vor euch ausgetrocknet hat, als ihr aus Ägypten zogt, und wir wissen auch, was ihr mit den beiden Königen der Amoriter (Bewohner des Landes Kanaan. Der Begriff kann sowohl für einen einzelnen Stamm als auch für alle Bewohner Kanaans stehen. Es waren semitische Einwanderer aus der Arabischen Wüste, die um 2000 v. Chronik ins Kulturland eindrangen.) auf der anderen Jordanseite gemacht habt, mit Sihon und Og. Ihr habt den Bann (Das bedeutete die vollständige Vernichtung von Menschen, Tieren und Gütern. Im Fall von Sihon und Og betraf es nur die Menschen.) an ihnen vollstreckt und sie vernichtet.
Jantzen/Jettel 2016:denn wir haben gehört, dass JAHWEH die Wasser des Schilfmeeres vor euch ausgetrocknet hat, als ihr aus Ägypten zogt, und was ihr den beiden Königen der Amoriter getan habt, die jenseits des Jordans waren, Sihon und Og, die ihr verbannt habt. a)
a) Schilfm . 2. Mose 14, 21; Sihon 5. Mose 2, 30-35
English Standard Version 2001:For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon and Og, whom you devoted to destruction.
King James Version 1611:For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that [were] on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.