Luther 1984: | Als nun alle Könige der Amoriter, die jenseits des Jordans nach Westen zu wohnten, und alle Könige der Kanaaniter am Meer hörten, wie der HERR -a-das Wasser des Jordans ausgetrocknet hatte vor den Israeliten, bis sie hinübergegangen waren, da -b-verzagte ihr Herz, und es wagte keiner mehr zu atmen vor Israel. -a) Josua 3, 16. b) Josua 2, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun alle Könige der Amoriter, die jenseit des Jordans nach Westen hin wohnten, und alle Könige der Kanaanäer an der Meeresküste die Kunde erhielten, daß der HErr das Wasser des Jordans vor den Israeliten hatte vertrocknen lassen, bis sie hinübergezogen waren, da schwand ihnen alles Vertrauen, und sie hatten den Israeliten gegenüber keinen Mut mehr. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es geschah, als alle Könige der Amoriter, die jenseits des Jordan im Westen-1-, und alle Könige der Kanaaniter, die am Meer wohnten-a-, hörten, daß der HERR das Wasser des Jordan vor den Söhnen Israel hatte vertrocknen lassen, bis wir-2- hinübergezogen waren-b-, da zerschmolz ihr Herz, und es war kein Mut-3- mehr in ihnen vor den Söhnen Israel-c-. -1) w. meerwärts. 2) and. hebrHs: sie. 3) w: Atem. a) 4. Mose 13, 29. b) Josua 3, 17. c) Josua 2, 9-11. |
Schlachter 1952: | ALS nun alle Könige der Amoriter, die diesseits des Jordan gegen Westen wohnten, und alle Könige der Kanaaniter am Meere hörten, wie der HERR das Wasser des Jordan vor den Kindern Israel ausgetrocknet hatte, bis sie-1- hinübergezogen waren, verzagte ihr Herz, und es blieb kein Mut mehr in ihnen vor den Kindern Israel. -1) w: wir.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun alle Könige der Amoriter, die diesseits des Jordan gegen Westen wohnten, und alle Könige der Kanaaniter am Meer hörten, wie der HERR das Wasser des Jordan vor den Söhnen Israels ausgetrocknet hatte, bis sie hinübergezogen waren, da verzagte ihr Herz, und es blieb kein Mut mehr in ihnen vor den Söhnen Israels. |
Zürcher 1931: | ALS nun alle Könige der Amoriter, die jenseits des Jordan gegen Westen wohnten, und alle Könige der Kanaaniter am Meere hörten, wie der Herr das Wasser des Jordan vor den Israeliten hatte vertrocknen lassen, bis sie drüben waren, da verzagte ihr Herz, und der Mut entsank ihnen vor den Israeliten. |
Luther 1912: | Da nun alle Könige der Amoriter, die jenseit des Jordans gegen Abend wohnten, und alle Könige der Kanaaniter am Meer hörten, wie der Herr a) das Wasser des Jordans hatte ausgetrocknet vor den Kindern Israel, bis daß sie hinübergingen, b) verzagte ihr Herz, und war kein Mut mehr in ihnen vor den Kindern Israel. - a) Josua 3, 16. b) Josua 2, 24. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es war, als alle Amoriterkönige, die diesseit des Jordans meerwärts, und alle Kanaaniterkönige, die am Meer, es hörten, daß ER die Wasser des Jordans getrocknet hatte vor den Söhnen Jissraels, bis sie hinüber geschritten waren, ihr Herz schmolz, nicht blieb Geist mehr in ihnen vor den Söhnen Jissraels. |
Tur-Sinai 1954: | Es war nun, als alle Könige des Emori, der jenseits des Jardens meerwärts wohnt, und alle Könige des Kenaani, der am Meer wohnt, hörten, daß der Ewige die Wasser des Jardens vor den Kindern Jisraël ausgetrocknet hatte, bis sie hindurchgezogen waren, da schmolz ihr Herz, und es war in ihnen kein Odem mehr vor den Kindern Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Da nu alle Könige der Amoriter, die jenseid des Jordans gegen Abend woneten, vnd alle Könige der Cananiter am Meer höreten, wie der HERR das Wasser des Jordans hatte ausgetrocknet fur den kindern Jsrael, bis das sie hinüber giengen, verzagt jr hertz, vnd war kein mut mehr in jnen fur den kindern Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun alle Könige der Amoriter, die jenseit des Jordans gegen Abend wohneten, und alle Könige der Kanaaniter am Meer höreten, wie der HERR das Wasser des Jordans hatte ausgetrocknet vor den Kindern Israel, bis daß sie hinübergingen, verzagte ihr Herz, und war kein Mut mehr in ihnen vor den Kindern Israel. |
NeÜ 2024: | Alle Amoriterkönige westlich des Jordan und alle Kanaaniterkönige an der Küste des Mittelmeers hörten, dass Jahwe das Wasser des Jordan vor den Israeliten hatte vertrocknen lassen, bis sie durchgezogen waren. Da wurden sie von Angst gepackt und verloren allen Mut vor Israel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als alle Könige der Amoriter, die jenseits des Jordans im Westen(a) waren, und alle Könige der Kanaaniter, die am Meer waren, hörten, dass Jahweh die Wasser des Jordans vor den Söhnen Israels vertrocknen lassen hatte, bis wir(b) hinübergezogen waren, da zerschmolz ihr Herz, und es war kein Odem(c) mehr in ihnen vor den Söhnen Israels. -Fussnote(n): (a) eigtl.: meerwärts (b) so der Mas. T.; einige Hss: sie (c) o.: Geist; Lebensgeist -Parallelstelle(n): Amoriter 4. Mose 13, 29; zerschm. Josua 2, 9-11; Josua 7, 5; Psalm 97, 5; Hesekiel 21, 12 |
English Standard Version 2001: | As soon as all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of the Jordan for the people of Israel until they had crossed over, their hearts melted and there was no longer any spirit in them because of the people of Israel. |
King James Version 1611: | And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which [were] on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which [were] by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כִשְׁמֹעַ כָּל מַלְכֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן יָמָּה וְכָל מַלְכֵי הַֽכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר עַל הַיָּם אֵת אֲשֶׁר הוֹבִישׁ יְהוָה אֶת מֵי הַיַּרְדֵּן מִפְּנֵי בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל עַד עברנו עָבְרָם וַיִּמַּס לְבָבָם וְלֹא הָיָה בָם עוֹד רוּחַ מִפְּנֵי בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: hörten. Berichte von Gottes übernatürlicher Öffnung eines Übergangs erzeugte bei den Kanaanitern Furcht. Da der Jordan Hochwasser führte (3, 15), als Gott das Wunder wirkte, war dieses umso größer und einschüchternder. Für die Völker im Land war das Wunder eine überzeugende Demonstration der Macht Gottes (4, 24). Dies fügte sich den Berichten über das Wunder am Roten Meer noch krönend hinzu (2, 10). |