Luther 1984: | So wurde Israel sehr schwach vor den Midianitern. Da schrien die Israeliten zum HERRN. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Israel so von den Midianitern arg mitgenommen wurde, schrieen die Israeliten zum HErrn um Hilfe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So verarmte Israel sehr wegen Midian-a-. Und die Söhne Israel schrieen zu dem HERRN um Hilfe-b-. -a) Psalm 106, 43. b) Richter 4, 3; 10, 10; Hosea 5, 15. |
Schlachter 1952: | Also wurde Israel durch die Midianiter sehr geschwächt. Da schrieen die Kinder Israel zum HERRN. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So wurde Israel durch die Midianiter sehr geschwächt. Da schrien die Kinder Israels zum HERRN. |
Zürcher 1931: | So wurde Israel durch die Midianiter sehr geschwächt. Da schrieen die Israeliten zum Herrn. |
Luther 1912: | Also ward Israel sehr gering vor den Midianitern. Da schrieen die Kinder Israel zu dem Herrn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sehr verarmte Jissrael vor Midjan. Die Söhne Jissraels schrien zu IHM. |
Tur-Sinai 1954: | So verarmte Jisraël gar sehr wegen Midjan. Da schrien die Kinder Jisraël zum Ewigen. |
Luther 1545 (Original): | Also ward Jsrael seer geringe fur den Midianitern. Da schrien die kinder Jsrael zu dem HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also ward Israel sehr geringe vor den Midianitern. Da schrieen die Kinder Israel zu dem HERRN. |
NeÜ 2024: | Israel wurde bettelarm durch sie. Da schrien sie zu Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Israel verarmte sehr wegen Midian. Und die Söhne Israels riefen laut zu Jahweh. -Parallelstelle(n): Richter 4, 3; Richter 10, 10 |
English Standard Version 2001: | And Israel was brought very low because of Midian. And the people of Israel cried out for help to the LORD. |
King James Version 1611: | And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּדַּל יִשְׂרָאֵל מְאֹד מִפְּנֵי מִדְיָן וַיִּזְעֲקוּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל אֶל יְהוָֽה |