Luther 1984: | Wollte Gott, das Volk wäre unter meiner Hand, so würde ich den Abimelech vertreiben und ihm sagen: Mehre dein Heer und zieh in den Kampf! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hätte ich nur dies Volk unter meinem Befehl: ich wollte diesem Abimelech schon den Weg weisen und dem Abimelech sagen lassen: ,Verstärke dein Heer und rücke aus!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hätte ich nur dieses Volk unter meiner Hand-a-, so wollte ich Abimelech (schon) beseitigen, und ich würde zu Abimelech sagen-1-: Vermehre (doch) dein Heer und zieh aus-b-! -1) so mit LXX; MasT: und er sagte zu Abimelech. a) 2. Samuel 15, 4. b) 2. Könige 14, 8; Jakobus 4, 16. |
Schlachter 1952: | Wäre doch dieses Volk unter meiner Hand, so wollte ich den Abimelech wegschaffen! Und es ward dem Abimelech gesagt-1-: Rücke mit zahlreicher Mannschaft aus! -1) LXX: wollte den Abimelech wegschaffen und wollte dem Abimelech sagen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn dieses Volk doch unter meiner Hand wäre, so würde ich den Abimelech beseitigen! Und er sagte von Abimelech: Rücke du mit zahlreicher Mannschaft aus! |
Zürcher 1931: | Hätte doch ich diesem Volke zu befehlen! ich wollte den Abimelech wegschaffen, und ich liesse dem Abimelech sagen: Vermehre doch dein Heer und rücke aus! |
Luther 1912: | Wollte Gott, das Volk wäre unter meiner Hand, daß ich den Abimelech vertriebe! Und es ward Abimelech gesagt: Mehre dein Heer und zieh aus! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer gäbs, dieses Volk wär in meiner Hand, dann wollt ich den Abimelech beseitigen! Er sprach Abimelech an: Mehre deine Schar nur und fahr aus! |
Tur-Sinai 1954: | Gäbe doch wer dieses Volk in meine Hand, ich wollte Abimelech abtun!» Und er ließ Abimelech sagen: «Mehre dein Heer und zieh aus!» |
Luther 1545 (Original): | Wolt Gott, das Volck were vnter meiner hand, das ich den AbiMelech vertriebe. Vnd es ward AbiMelech gesagt, Mehre dein Heer, vnd zeug aus, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wollte Gott, das Volk wäre unter meiner Hand, daß ich den Abimelech vertriebe! Und es ward Abimelech gesagt: Mehre dein Heer und zeuch aus! |
NeÜ 2024: | Wenn ich hier das Sagen hätte, würde ich Abimelech schon beseitigen. Ich würde ihm sagen: 'Ruf deine Truppe zusammen und stell dich zum Kampf!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hätte ich nur dieses Volk unter meiner Hand, verjagen(a) würde ich Abimelech! Und an Abimelech [gerichtet](b) sagte er: Mach dein Heer groß(c) und zieh aus! -Fussnote(n): (a) o.: beseitigen (b) o.: Und in Bezug auf den [nicht anwesenden] Abimelech (c) o.: Verstärke (o.: Mehre) dein Heer -Parallelstelle(n): zieh 2. Könige 14, 8; Sprüche 11, 2; Sprüche 14, 16; Sprüche 16, 18 |
English Standard Version 2001: | Would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. I would say to Abimelech, 'Increase your army, and come out.' |
King James Version 1611: | And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמִי יִתֵּן אֶת הָעָם הַזֶּה בְּיָדִי וְאָסִירָה אֶת אֲבִימֶלֶךְ וַיֹּאמֶר לַאֲבִימֶלֶךְ רַבֶּה צְבָאֲךָ וָצֵֽאָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 26: Ein fehlgeschlagener Staatsstreich. |