Luther 1984: | Und du sollst Isai zum Opfer laden. Da will ich dich wissen lassen, was du tun sollst, daß du mir den salbest, den ich dir nennen werde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn du dann Isai zum Opfermahl eingeladen hast, werde ich selbst dir kundtun, was du zu tun hast; denn du sollst mir den salben, den ich dir bezeichnen werde.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und lade Isai zum Schlachtopfer, und --ich- werde dir zu erkennen geben, was du tun sollst-a-! Und du sollst mir den salben, den ich dir nennen werde-b-. -a) Apostelgeschichte 9, 6. b) 5. Mose 17, 15. |
Schlachter 1952: | Und du sollst Isai zum Opfer laden, da will ich dir zeigen, was du tun sollst, so daß du mir den salbest, welchen ich dir bezeichnen werde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du sollst Isai zum Schlachtopfer einladen; ich aber will dir zeigen, was du tun sollst, sodass du mir den salbst, den ich dir nennen werde! |
Zürcher 1931: | und lade Isai zum Opfermahl. Ich selbst will dich dann wissen lassen, was du tun sollst: den sollst du mir salben, den ich dir nennen werde. |
Luther 1912: | Und sollst Isai zum Opfer laden; da will ich dir weisen, was du tun sollst, daß du mir salbest, welchen ich dir sagen werde. |
Buber-Rosenzweig 1929: | berufe Jischaj ans Schlachtmahl, dann werde ich selber dich erkennen lassen, was du zu tun hast, von wem ichs dir zuspreche, den wirst du mir salben. |
Tur-Sinai 1954: | Und lade Jischai zum Opfer, und ich will dich wissen lassen, was du tun sollst. Dann salbe mir, wen ich dir ansagen werde.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd solt Jsai zum opffer laden, Da wil ich dir weisen, was du thun solt, das du mir salbest, welchen ich dir sagen werde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollst Isai zum Opfer laden; da will ich dir weisen, was du tun sollst, daß du mir salbest, welchen ich dir sagen werde. |
NeÜ 2024: | Lade Isai zu dem Schlachtopfer ein. Dann werde ich dir zeigen, was du tun musst. Du sollst mir den salben, den ich dir nennen werde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und lade(a) Isai zum Schlachtopfer. Und ‹dann› werde ich dich wissen lassen, was du tun sollst. Und du sollst mir den salben, den ich dir sagen werde. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: rufen |
English Standard Version 2001: | And invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. And you shall anoint for me him whom I declare to you. |
King James Version 1611: | And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me [him] whom I name unto thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וְקָרָאתָ לְיִשַׁי בַּזָּבַח וְאָֽנֹכִי אוֹדִֽיעֲךָ אֵת אֲשֶֽׁר תַּעֲשֶׂה וּמָשַׁחְתָּ לִי אֵת אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 1: Der dritte Hauptteil von Samuel berichtet von Sauls stetem Niedergang und der Erwählung und Vorbereitung Davids aufs Königtum. Kap. 16 beginnt mit Samuels Trauer über Saul, die einer Totenklage gleicht. Sauls Tod (31, 1-13) beschließt den letzten Teil des Buches. 16, 1 Isai, dem Bethlehemiten. Gottes neuer König über Israel (so wie schließlich der Messias; 1. Mose 3, 15; 4. Mose 24, 17; 1. Samuel 2, 10; Psalm 2) würde aus dem Stamm Juda kommen (Isai; vgl. Ruth 4, 12.22; 1. Mose 49, 10) und der Stadt Bethlehem in Juda (vgl. Micha 5, 1; Matthäus 2, 2-6). ich habe mir … ausersehen. Der König wurde von Gott erwählt (5. Mose 17, 15), der alle Dinge gemäß dem Ratschluss seines Willens anordnet (Jesaja 40, 14) und nicht nach den Wünschen der Menschen (8, 5.6; 2. Samuel 2, 8.9). |