2. Samuel 7, 15

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 7, Vers: 15

2. Samuel 7, 14
2. Samuel 7, 16

Luther 1984:aber meine Gnade soll nicht von ihm weichen, -a-wie ich sie habe weichen lassen von Saul, den ich vor dir weggenommen habe. -a) 1. Samuel 15, 23.26.
Menge 1949 (V1):aber meine Gnade soll nicht von ihm weichen, wie ich sie von Saul, deinem Vorgänger, habe weichen lassen.
Revidierte Elberfelder 1985:Aber meine Gnade soll nicht von ihm weichen-a-, wie ich sie von Saul habe weichen lassen, den ich vor dir weggetan habe-b-. -a) 1. Könige 11, 13; Psalm 89, 31-34. b) 1. Samuel 15, 23.
Schlachter 1952:Aber meine Gnade soll nicht von ihm weichen, wie ich sie von Saul abwandte, den ich vor dir beseitigt habe;
Zürcher 1931:aber meine Gnade will ich ihm nicht entziehen, wie ich sie Saul entzogen habe, der vor dir gewesen ist, -1. Samuel 15, 23.
Buber-Rosenzweig 1929:aber nicht weicht von ihm meine Huld, wie ich sie weichen ließ von Schaul, den ich vor dir habe weichen lassen,
Tur-Sinai 1954:Meine Liebe aber soll von ihm nicht weichen, wie ich sie Schaul entzog, den ich fortgetan vor dir;
Luther 1545:aber meine Barmherzigkeit soll nicht von ihm entwandt werden, wie ich sie entwandt habe von Saul, den ich vor dir habe weggenommen.
NeÜ 2016:Aber meine Gnade entziehe ich ihm nicht, wie ich sie Saul entzog, den ich vor dir beseitigt habe.
Jantzen/Jettel 2016:aber meine Freundlichkeit ‹und Gnade›* soll nicht von ihm weichen, wie ich sie von Saul weichen ließ, den ich vor dir weggetan habe. a)
a) Gnade 1. Könige 11, 13; Psalm 89, 29-37; beseitigt 1. Samuel 15, 23
English Standard Version 2001:but my steadfast love will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away from before you.
King James Version 1611:But my mercy shall not depart away from him, as I took [it] from Saul, whom I put away before thee.