Luther 1984: | Und David sandte Boten hin und ließ sie holen. Und als sie zu ihm kam, -a-wohnte er ihr bei; sie aber hatte sich gerade gereinigt von ihrer -b-Unreinheit. Und sie kehrte in ihr Haus zurück. -a) 2. Mose 20, 14; 3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22. b) 3. Mose 15, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sandte David Boten hin und ließ sie holen. Sie kam zu ihm, und er wohnte ihr bei - sie hatte sich aber eben von ihrer Verunreinigung gereinigt -; darauf kehrte sie in ihre Wohnung zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sandte David Boten hin und ließ sie holen. Und sie kam zu ihm, und er lag bei ihr-a-. Sie hatte sich aber (gerade) gereinigt von ihrer Unreinheit. Und sie kehrte in ihr Haus zurück-b-. -a) 1. Mose 34, 2; 5. Mose 5, 18.21; Psalm 51, 2; Jakobus 1, 13-15. b) Sprüche 30, 20. |
Schlachter 1952: | Und David sandte Boten hin und ließ sie holen. Und sie kam zu ihm, und er schlief bei ihr. Sie aber reinigte sich von ihrer Unreinigkeit und kehrte wieder in ihr Haus zurück. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und David sandte Boten hin und ließ sie holen. Und sie kam zu ihm, und er lag bei ihr |
Zürcher 1931: | Da schickte David Boten hin und liess sie holen; und als sie zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr. Sie war aber gerade daran, sich von ihrer Unreinheit zu reinigen. Dann kehrte sie nach Hause zurück. |
Luther 1912: | Und David sandte Boten hin und ließ sie holen. Und da sie zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr. a) Sie aber reinigte sich von ihrer Unreinigkeit und kehrte wieder zu ihrem Hause. - a) 3. Mose 15, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid sandte Boten, er ließ sie nehmen, sie kam zu ihm, und er lag bei ihr, - sie hatte sich eben von ihrer Bemakelung neugeheiligt - , dann kehrte sie in ihr Haus zurück. |
Tur-Sinai 1954: | Da schickte Dawid Boten hin und ließ sie holen. Und sie kam zu ihm, und er lag ihr bei - sie aber hatte sich eben von ihrer Unreinheit gereinigt - dann kehrte sie in ihr Haus zurück. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Dauid sandte Boten hin vnd lies sie holen. Vnd da sie zu jm hinein kam, schlieff er bey jr, Sie aber reiniget sich von jrer vnreinigkeit, vnd keret wider zu jrem hause. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und David sandte Boten hin und ließ sie holen. Und da sie zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr. Sie aber reinigte sich von ihrer Unreinigkeit und kehrete wieder zu ihrem Hause. |
NeÜ 2024: | David schickte Boten und ließ sie holen. Sie kam zu ihm, und er schlief mit ihr. Sie hatte gerade die vorgeschriebene Reinigung nach ihrer Monatsblutung vorgenommen. Danach ging sie in ihr Haus zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David sandte Boten hin und holte sie. Und sie kam zu ihm, und er lag bei ihr. (Sie hatte sich aber gerade von ihrer Unreinheit gereinigt.) Und sie kehrte in ihr Haus zurück. -Parallelstelle(n): holte Hiob 31, 9-12; Jakobus 1, 14.15; 3. Mose 20, 10; gerein. 3. Mose 15, 19 |
English Standard Version 2001: | So David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house. |
King James Version 1611: | And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלַח דָּוִד מַלְאָכִים וַיִּקָּחֶהָ וַתָּבוֹא אֵלָיו וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ וְהִיא מִתְקַדֶּשֶׁת מִטֻּמְאָתָהּ וַתָּשָׁב אֶל בֵּיתָֽהּ |