Luther 1984: | Und Barsillai war sehr alt, wohl achtzig Jahre. Er hatte den König versorgt, als er in Mahanajim war; denn er war ein Mann von großem Vermögen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Barsillai war nämlich sehr alt, ein Mann von achtzig Jahren; und er war's gewesen, der den König während seines Aufenthalts in Mahanaim (mit Lebensmitteln) versorgt hatte, weil er ein sehr reicher Mann war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Barsillai war aber sehr alt, ein Mann von achtzig Jahren. Er war es, der den König versorgt hatte, als der sich in Mahanajim aufgehalten hatte, denn er war ein sehr reicher Mann-a-. -a) 2. Samuel 17, 27-29; 1. Timotheus 6, 17-19. |
Schlachter 1952: | Barsillai war aber sehr alt, achtzigjährig, und er hatte den König während seines Aufenthaltes zu Mahanaim mit Speise versorgt; denn er war ein sehr reicher Mann. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Barsillai war aber sehr alt, achtzigjährig, und er war es, der den König während seines Aufenthaltes in Mahanajim mit Speise versorgt hatte; denn er war ein sehr reicher Mann. |
Zürcher 1931: | Barsillai aber war sehr alt, ein Mann von achtzig Jahren. Er hatte den König mit Speise versorgt, während er in Mahanaim weilte; denn er war ein sehr reicher Mann. |
Luther 1912: | Und Barsillai war sehr alt, wohl achtzig Jahre, der hatte den König versorgt, als er zu Mahanaim war; denn er war ein Mann von großem Vermögen. - 2. Samuel 17, 27. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sehr alt nämlich war Barsillaj, ein Achtzigjähriger, er hatte den König versorgt, als er in Machanajim saß, denn er war ein großmächtiger Mann. |
Tur-Sinai 1954: | Und Barsillai war sehr alt, achtzig Jahre alt, und er hatte den König verpflegt, als er in Mahanaim weilte, denn er war ein sehr reicher Mann. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Barsillai war fast alt wol achzig jar, der hatte den König versorget weil er zu Mahanaim war, Denn er war ein seer trefflicher Man. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Barsillai war fast alt, wohl achtzig Jahre; der hatte den König versorget, weil er zu Mahanaim war, denn er war ein sehr trefflicher Mann. |
NeÜ 2024: | (33) Er war ein sehr reicher Mann und hatte den König versorgt, als dieser sich in Mahanajim aufhielt. Mit seinen 80 Jahren war er aber schon sehr alt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Barsillai war aber sehr alt, ein Mann(a) von achtzig Jahren. Und er hatte den König während seines Aufenthaltes in Mahanajim versorgt, denn er war ein sehr reicher Mann. -Fussnote(n): (a) w.: ein Sohn; so a. V. 36. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 17, 27-29 |
English Standard Version 2001: | Barzillai was a very aged man, eighty years old. He had provided the king with food while he stayed at Mahanaim, for he was a very wealthy man. |
King James Version 1611: | Now Barzillai was a very aged man, [even] fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he [was] a very great man. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבַרְזִלַּי זָקֵן מְאֹד בֶּן שְׁמֹנִים שָׁנָה וְהֽוּא כִלְכַּל אֶת הַמֶּלֶךְ בְּשִׁיבָתוֹ בְמַחֲנַיִם כִּֽי אִישׁ גָּדוֹל הוּא מְאֹֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 32: Barsillai. S. Anm. zu 17, 27. David bot Barsillai an, als sein Gast in Jerusalem zu leben, aber Barsillai zog es vor, seine letzten Jahre Zuhause zu verbringen. 19, 38 Kimham. Wahrscheinlich ein Sohn Barsillais (s. 1. Könige 2, 7). Gut möglich, dass David diesem Mann und seinen Nachkommen einen Teil seines persönlichen Landbesitzes in Bethlehem gab (s. Jeremia 41, 17). |