Luther 1984: | Doch zu deiner Zeit will ich das noch nicht tun um deines Vaters David willen, sondern aus der Hand deines Sohnes will ich's reißen.-a- -a) 1. Könige 12, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch will ich es noch nicht bei deinen Lebzeiten tun um deines Vaters David willen; erst deinem Sohne will ich es entreißen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch in deinen Tagen will ich es nicht tun-a- um deines Vaters David willen-b-, (sondern) aus der Hand deines Sohnes werde ich es reißen. -a) 1. Könige 21, 29; 2. Könige 20, 19. b) V. 32.34; 2. Könige 8, 19. |
Schlachter 1952: | Doch zu deiner Zeit will ich es nicht tun, um deines Vaters David willen; der Hand deines Sohnes will ich es entreißen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch zu deiner Zeit will ich es nicht tun, um deines Vaters David willen; der Hand deines Sohnes will ich es entreißen. |
Zürcher 1931: | Doch bei deinen Lebzeiten will ich es noch nicht tun um deines Vaters David willen; erst deinem Sohne will ich es entreissen. |
Luther 1912: | Doch bei deiner Zeit will ich’s nicht tun um deines Vaters David willen; sondern von der Hand deines Sohnes will ich’s reißen. - 1. Kön 12, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nur werde ichs in deinen Tagen nicht tun, um Dawids, deines Vaters, willen, aus der Hand deines Sohnes werde ich sie reißen, |
Tur-Sinai 1954: | Doch in deinen Tagen werde ich es nicht tun, um deines Vaters Dawid willen; der Hand deines Sohnes werde ich es entreißen. |
Luther 1545 (Original): | Doch bey deiner zeit wil ichs nicht thun, vmb deines vaters Dauids willen, sondern von der hand deines Sons wil ichs reissen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Doch bei deiner Zeit will ich's nicht tun um deines Vaters David willen, sondern von der Hand deines Sohnes will ich's reißen. |
NeÜ 2024: | Nur deinem Vater David zuliebe mache ich das nicht schon zu deinen Lebzeiten. Ich werde es tun, wenn dein Sohn die Herrschaft übernehmen will. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch werde ich es nicht in deinen Tagen tun, wegen Davids, deines Vaters; [sondern] aus der Hand deines Sohnes werde ich es reißen. -Parallelstelle(n): 1. Könige 11, 32.34; Davids 2. Könige 8, 19 |
English Standard Version 2001: | Yet for the sake of David your father I will not do it in your days, but I will tear it out of the hand of your son. |
King James Version 1611: | Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: [but] I will rend it out of the hand of thy son. |
Westminster Leningrad Codex: | אַךְ בְּיָמֶיךָ לֹא אֶעֱשֶׂנָּה לְמַעַן דָּוִד אָבִיךָ מִיַּד בִּנְךָ אֶקְרָעֶֽנָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 12: zu deiner Zeit will ich es nicht tun. Des Herrn große Liebe zu David veranlasste ihn, trotz seines Gerichts Milde walten zu lassen, indem er Salomo das Königreich nicht zu Lebzeiten wegnahm (vgl. V. 34). Das zeigte, dass Salomos Ungehorsam den davidischen Bund nicht aufhob; der Herr hielt seine feste Absicht aufrecht, sein Wort an David zu erfüllen (vgl. 2. Samuel 7, 12-16). |