Luther 1984: | Und wo ist ein Volk auf Erden wie dein Volk Israel, um dessentwillen Gott hingegangen ist, sich ein Volk zu erlösen, sich selbst einen Namen zu machen durch große und schreckliche Dinge und Völker auszutreiben vor deinem Volk her, das du aus Ägypten erlöst hast? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wo ist ein anderes Volk, das deinem Volke Israel gliche? Es ist das einzige Volk auf Erden, um deswillen Gott hingegangen ist, es sich zum Eigentumsvolk zu erkaufen, um dir einen Namen zu schaffen durch große und wunderbare Taten, indem du vor deinem Volke, das du aus Ägypten erlöst hast, Heidenvölker vertriebst. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wer ist wie dein Volk Israel, die einzige Nation auf Erden, (für) die Gott hingegangen ist, (sie) sich zum Volk zu erlösen, um dir einen Namen zu machen (und) große und furchtgebietende Taten (zu tun), indem du vor deinem Volk, das du aus Ägypten erlöst hast, Nationen vertrieben hast? |
Schlachter 1952: | Und wo ist eine einzige Nation auf Erden wie dein Volk Israel, welches zu erlösen Gott selbst hingegangen ist, womit du dir einen großen und furchtbaren Namen machtest, damit daß du die Heiden vor deinem Volk her, welches du aus Ägypten erlöst, ausgestoßen hast! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wer ist wie dein Volk Israel, die einzige Nation auf Erden, für die Gott selbst hingegangen ist, um sie sich als Volk zu erlösen, womit du dir einen großen und furchtgebietenden Namen machtest, indem du die Heidenvölker ausgestoßen hast vor deinem Volk her, das du aus Ägypten erlöst hast! |
Zürcher 1931: | Und wo ist eine andre Nation auf Erden wie dein Volk Israel, um derentwillen Gott hingegangen wäre, sie sich zum Volke zu erkaufen und ihr einen Namen zu machen und für sie so grosse und furchtbare Dinge zu tun, vor ihr ein (andres) Volk zu vertreiben? |
Luther 1912: | Und wo ist ein Volk auf Erden wie dein Volk Israel, um welches willen Gott hingegangen ist, sich ein Volk zu erlösen und sich selbst einen Namen zu machen von großen und schrecklichen Dingen, Heiden auszustoßen vor deinem Volk her, das du aus Ägypten erlöst hast? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und wer ist wie dein Volk Jissrael, ein einziger Stamm auf Erden, daß Gottheit daranging, ihn als Volk abzugelten, dir einen Namen zuzubestimmen, Großwerke und Furchtbarkeiten, Weltstämme zu vertreiben vor deinem Volk, das du abgaltest aus Ägypten. |
Tur-Sinai 1954: | Und wer ist wie dein Volk Jisraël ein Volk auf Erden, das Gott sich als Volk zu erkaufen gegangen, um dir einen Namen der Größe und Furchtbarkeit zu machen, indem du vor deinem Volk, das du aus Mizraim ausgelöst hast, Völker vertriebst? |
Luther 1545 (Original): | Vnd wo ist ein Volck auff Erden, wie dein Volck Jsrael, da ein Gott hin gegangen sey, jm ein Volck zu erlösen, vnd jm selb einen Namen zu machen, von grossen vnd schrecklichen dingen, Heiden aus zu stossen fur deinem Volck her, das du aus Egypten erlöset hast? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und hast dir dein Volk Israel zum Volke gemacht ewiglich; und du, HERR, bist ihr Gott worden. |
NeÜ 2024: | Und welches Volk gleicht deinem Volk Israel? Es ist die einzige Nation auf der Erde, die Gott aus der Sklaverei befreit und zu seinem Volk gemacht hat. So hast du dir mit großen und furchterregenden Dingen einen Namen gemacht. Aus Ägypten hast du es befreit und hast andere Völker vor ihm vertrieben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wer ist - wie dein Volk Israel - ein einziges Volk* auf der Erde, für das Gott hinging, es sich zu erlösen als Volk, um dir einen Namen zu machen, große und furchtgebietende Taten [zu tun], Völker zu vertreiben vor deinem Volk, das du aus Ägypten erlöst hast? -Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 7.32; Psalm 147, 20; erlös. Jesaja 63, 9; Titus 2, 14; Namen Nehemia 9, 10; vertreib. Psalm 44, 3.4 |
English Standard Version 2001: | And who is like your people Israel, the one nation on earth whom God went to redeem to be his people, making for yourself a name for great and awesome things, in driving out nations before your people whom you redeemed from Egypt? |
King James Version 1611: | And what one nation in the earth [is] like thy people Israel, whom God went to redeem [to be] his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt? |
Westminster Leningrad Codex: | וּמִי כְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל גּוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ אֲשֶׁר הָלַךְ הָאֱלֹהִים לִפְדּוֹת לוֹ עָם לָשׂוּם לְךָ שֵׁם גְּדֻלּוֹת וְנֹרָאוֹת לְגָרֵשׁ מִפְּנֵי עַמְּךָ אֲשֶׁר פָּדִיתָ מִמִּצְרַיִם גּוֹיִֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 1: Dieser Abschnitt schildert, wie Gott den Davidsbund schließt. Für eine vollständige Erklärung s. Anm. zu 2. Samuel 7. 17, 1 2. Samuel 7, 1.11 fügt hinzu, dass Gott David Ruhe vor allen seinen Feinden gegeben hatte und geben wird. |