Luther 1984: | Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Fern sei es also von mir, euch recht zu geben, nein, bis zum letzten Atemzuge verleugne ich meine Unschuld nicht! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Fern sei es von mir, euch recht zu geben-1-. Bis ich verscheide, lasse ich meine Rechtschaffenheit-2- nicht von mir weichen-a-. -1) w: Verwerfliches sei es mir! Wenn ich euch recht gebe, (dann . . .); vgl. Anm. zu V. 4. 2) o: Unschuld; o: Lauterkeit. a) Hiob 17, 9; 31, 7. |
Schlachter 1952: | Ferne sei es von mir, daß ich euch Recht gebe, ich werde mir meine Unschuld nicht nehmen lassen bis an mein Ende! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Fern sei es von mir, dass ich euch recht gebe; ich werde mir meine Unschuld nicht nehmen lassen bis an mein Ende! |
Zürcher 1931: | Ferne sei es von mir, dass ich euch Recht gebe; / bis ich verscheide, beharre ich auf meiner Unschuld. / |
Luther 1912: | Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weitab mir, daß ich euch bewahrheite! bis ich verscheide, lasse ich meine Schlichtheit nicht weichen. |
Tur-Sinai 1954: | Schmach sei's mir, daß ich Recht euch gäb, bis ich vergehe. / |
Luther 1545 (Original): | Das sey ferne von mir, das ich euch recht gebe, Bis das mein ende kompt, wil ich nicht weichen von meiner frömkeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit. |
NeÜ 2024: | Ich denke nicht daran, euch recht zu geben. / Bis zum Tod werde ich auf meiner Unschuld bestehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ferne sei es von mir, dass ich euch Recht geben sollte. Bis ich verscheide, lasse ich meine Unschuld nicht weichen von mir. -Parallelstelle(n): Hiob 32, 3; Hiob 42, 7; Sprüche 17, 15 |
English Standard Version 2001: | Far be it from me to say that you are right; till I die I will not put away my integrity from me. |
King James Version 1611: | God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. |
Westminster Leningrad Codex: | חָלִילָה לִּי אִם אַצְדִּיק אֶתְכֶם עַד אֶגְוָע לֹא אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּֽנִּי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 1: In seiner letzten Rede widerlegte Hiob Eliphas, Bildad und Zophar. 26, 1 Hiob reagierte auf Bildads mangelnde Anteilnahme, indem er aufzeigte, dass alle theologischen und verstandesmäßigen Worte seiner Freunde den Kern von Hiobs Not verfehlten und keine Hilfe waren. |