Hiob 27, 5

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 27, Vers: 5

Hiob 27, 4
Hiob 27, 6

Luther 1984:Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Fern sei es also von mir, euch recht zu geben, nein, bis zum letzten Atemzuge verleugne ich meine Unschuld nicht!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Fern sei es von mir, euch recht zu geben-1-. Bis ich verscheide, lasse ich meine Rechtschaffenheit-2- nicht von mir weichen-a-. -1) w: Verwerfliches sei es mir! Wenn ich euch recht gebe, (dann . . .); vgl. Anm. zu V. 4. 2) o: Unschuld; o: Lauterkeit. a) Hiob 17, 9; 31, 7.
Schlachter 1952:Ferne sei es von mir, daß ich euch Recht gebe, ich werde mir meine Unschuld nicht nehmen lassen bis an mein Ende!
Schlachter 2000 (05.2003):Fern sei es von mir, dass ich euch recht gebe; ich werde mir meine Unschuld nicht nehmen lassen bis an mein Ende!
Zürcher 1931:Ferne sei es von mir, dass ich euch Recht gebe; / bis ich verscheide, beharre ich auf meiner Unschuld. /
Luther 1912:Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.
Buber-Rosenzweig 1929:Weitab mir, daß ich euch bewahrheite! bis ich verscheide, lasse ich meine Schlichtheit nicht weichen.
Tur-Sinai 1954:Schmach sei's mir, daß ich Recht euch gäb, bis ich vergehe. /
Luther 1545 (Original):Das sey ferne von mir, das ich euch recht gebe, Bis das mein ende kompt, wil ich nicht weichen von meiner frömkeit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit.
NeÜ 2024:Ich denke nicht daran, euch recht zu geben. / Bis zum Tod werde ich auf meiner Unschuld bestehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ferne sei es von mir, dass ich euch Recht geben sollte. Bis ich verscheide, lasse ich meine Unschuld nicht weichen von mir.
-Parallelstelle(n): Hiob 32, 3; Hiob 42, 7; Sprüche 17, 15
English Standard Version 2001:Far be it from me to say that you are right; till I die I will not put away my integrity from me.
King James Version 1611:God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
Westminster Leningrad Codex:חָלִילָה לִּי אִם אַצְדִּיק אֶתְכֶם עַד אֶגְוָע לֹא אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּֽנִּי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 1: In seiner letzten Rede widerlegte Hiob Eliphas, Bildad und Zophar. 26, 1 Hiob reagierte auf Bildads mangelnde Anteilnahme, indem er aufzeigte, dass alle theologischen und verstandesmäßigen Worte seiner Freunde den Kern von Hiobs Not verfehlten und keine Hilfe waren.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 27, 5
Sermon-Online