Luther 1984: | Aber du, HERR, bist -a-der Schild für mich, / du bist meine Ehre und hebst mein Haupt empor. -a) 1. Mose 15, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch du, o HErr, bist ein Schild um mich her, / meine Ehre und der mir das Haupt erhebt. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du aber, HERR, bist ein Schild-a- um mich her, / meine Ehre-b-, und der mein Haupt emporhebt-c-. / -a) Psalm 5, 13; 18, 3; 28, 7; 47, 10; 84, 12; 89, 19; 119, 114; 1. Mose 15, 1; Sprüche 2, 7. b) Psalm 62, 8. c) Psalm 27, 6. |
Schlachter 1952: | Aber du, HERR, bist ein Schild um mich, / meine Ehre und der mein Haupt emporhebt. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber du, HERR, bist ein Schild um mich, du bist meine Herrlichkeit und der mein Haupt emporhebt. |
Zürcher 1931: | Aber du, Herr, bist mir Schild und Ehre, / du hebst mein Haupt empor. / -Psalm 27, 5.6. |
Luther 1912: | Aber du, Herr, bist der Schild für mich und der mich zu Ehren setzt und mein Haupt aufrichtet. - Psalm 84, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | DU aber bist ein Schild um mich her, meine Ehre und was hochträgt mein Haupt. |
Tur-Sinai 1954: | «Du aber, Ewiger, bist vor mir Schild / mein Stolz und meines Haupts Erhöher. / |
Luther 1545 (Original): | Aber du HERR bist der Schild fur mich, Vnd der mich zu ehren setzet, Vnd mein Heubt auffrichtet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber du, HERR, bist der Schild für mich, und der mich zu Ehren setzet und mein Haupt aufrichtet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Du aber, Herr, bist der Schild, der mich schützt, meine Ehre bist du allein. Du selbst richtest mich immer wieder auf. |
NeÜ 2024: | (4) Aber du, Jahwe, bist ein Schild um mich her, / du bist meine Ehre, du richtest mich auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch du, Jahweh, bist ein Schild um mich her, meine Herrlichkeit und der mein Haupt erhebt. -Parallelstelle(n): Schild Psalm 115, 9; Herrlichkeit Psalm 62, 8; Haupt Psalm 27, 6; 1. Mose 40, 13; 2. Könige 25, 27 |
English Standard Version 2001: | But you, O LORD, are a shield about me, my glory, and the lifter of my head. |
King James Version 1611: | But thou, O LORD, [art] a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה יְהוָה מָגֵן בַּעֲדִי כְּבוֹדִי וּמֵרִים רֹאשִֽׁי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Dieser Psalm vermischt Klage mit Zuversicht. Insgesamt entwickelt er sich zu einer Vorlage für Lobpreis, Frieden und Gebet inmitten von Belastungen. Im Laufe der Entfaltung durch 3 zusammen hängende historische Phänomene teilt David sein theologisches »Geheimnis« mit, wie er auch angesichts von Widrigkeiten Gewissheit haben konnte. I. Die Notlage des Psalmisten (3, 1-3) II. Der Frieden des Psalmisten (3, 4-7) III. Das Gebet des Psalmisten (3, 8.9) 3, 1 Der erste von 73 Psalmen, die im Titel David zugeschrieben werden. Weitere Hinweise verbinden ihn mit der Geschichte Absaloms (2. Samuel 15-18), obwohl viele seiner Merkmale eher Verfolgung im Allgemeinen beschreiben. |