Psalm 26, 4

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 26, Vers: 4

Psalm 26, 3
Psalm 26, 5

Luther 1984:-a-Ich sitze nicht bei heillosen Leuten / und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen. / -a) V. 4-5: Psalm 1, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich sitze nicht bei falschen Menschen / und verkehre nicht mit hinterlistigen Leuten; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich habe nicht bei trügerischen Leuten gesessen, / und mit Hinterlistigen ging ich nicht um. /
Schlachter 1952:Ich blieb nie bei falschen Leuten / und gehe nicht zu Hinterlistigen. /
Schlachter 2000 (05.2003):Ich sitze nicht bei falschen Leuten und gehe nicht um mit Hinterlistigen.
Zürcher 1931:Ich sass nie bei falschen Menschen, / und bei Heuchlern trat ich nicht ein. / -Psalm 1, 1.
Luther 1912:Ich a) sitze nicht bei den eitlen Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen. - a) Psalm 1, 1.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich saß nicht bei Leuten des Wahnspiels, bei Verhohlenen trat ich nicht ein,
Tur-Sinai 1954:Nicht saß ich mit des Truges Leuten / und kam zu den Versteckten nicht /
Luther 1545 (Original):Ich sitze nicht bey den eiteln Leuten, Vnd habe nicht gemeinschafft mit den Falschen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich sitze nicht bei den eiteln Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mit Betrügern hatte ich keinen Umgang, mit hinterhältigen Menschen gab ich mich nicht ab.
NeÜ 2024:Ich hatte nichts mit Betrügern zu tun. / Ich gab mich nicht mit Heuchlern ab.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich sitze nicht bei Leuten der Falschheit, mit Hinterlistigen gehe ich nicht um.
-Parallelstelle(n): Psalm 1, 1; Psalm 101, 4; Psalm 119, 63; Sprüche 1, 10; Sprüche 13, 20; Jeremia 15, 17; 2. Korinther 6, 17
English Standard Version 2001:I do not sit with men of falsehood, nor do I consort with hypocrites.
King James Version 1611:I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.
Westminster Leningrad Codex:לֹא יָשַׁבְתִּי עִם מְתֵי שָׁוְא וְעִם נַעֲלָמִים לֹא אָבֽוֹא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 1: Die Psalmen 26, 27 und 28 sprechen vom »Haus« des Herrn, denn hier geht es zentral um den öffentlichen Gottesdienst. Psalm 26 weist eine Mischform auf: Er enthält Elemente der Unschuldserklärung, des Gebets und der Zuversicht (vgl. V. 1 als Beispiel). Was die Struktur des Psalms betrifft, verdeutlichen 4 eingewobene Gebete und Zeugnisse die Leidenschaft des Psalmisten, den Herrn in Geist und Wahrheit anzubeten. I. Seine Situation (26, 1) A. Sein Gebet um Gerechtigkeit (26, 1a) B. Das Zeugnis seiner Hingabe (26, 1b) II. Seine offensichtliche Lauterkeit (26, 2-8) A. Sein Gebet um Prüfung (26, 2) B. Das Zeugnis seiner Treue (26, 3-8) III. Sein Blick in die Zukunft (26, 9-11a) A. Sein Gebet um letztendliche Gunst (26, 9) B. Sein Zeugnis messbarer Andersartigkeit (26, 10-11a) IV. Seine Zuversicht (26, 11b-12) A. Seine Gebete drücken Zuversicht in die Person Gottes aus (26, 11b) B. Seine Zeugnisse drücken Zuversicht in die Vorsehung Gottes aus (26, 12) 26, 1 Schaffe mir Recht. Wörtl. »Richte mich!« Das bezieht sich auf die Entlastung von falschen Anklagen bzw. Vorwürfen unter dem Schutz der Bundesklauseln des theokratischen Gesetzes (vgl. Psalm 7, 8; 35, 24; 43, 1). meiner Lauterkeit. Auch das ist kein Anspruch der Vollkommenheit, sondern der Unschuld, insbesondere im Kontext unbegründeter »juristischer« Vorwürfe (vgl. Psalm 7, 8; Sprüche 10, 9; 19, 1; 20, 7; 28, 6). ich werde nicht wanken. Vgl. Psalm 18, 36; 37, 31; im Gegensatz zu Psalm 73, 18-20.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 26, 4
Sermon-Online