Luther 1984: | Mein Herz hält dir vor dein Wort: «Ihr sollt mein Antlitz suchen.» / Darum -a-suche ich auch, HERR, dein Antlitz. / -a) 5. Mose 4, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mein Herz hält dein Gebot dir vor: / «Ihr sollt mein Angesicht suchen!» / darum suche ich, o HErr, dein Angesicht. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mein Herz erinnert dich: «Suchet mein Angesicht!» - / Dein Angesicht, HERR, suche ich-a-. / -a) Psalm 24, 6; 105, 4. |
Schlachter 1952: | Von dir sagt mein Herz (, daß du sprichst): / «Suchet mein Angesicht!» / Dein Angesicht, o HERR, will ich suchen. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Herz hält dir vor dein Wort: »Sucht mein Angesicht!« Dein Angesicht, o HERR, will ich suchen. |
Zürcher 1931: | Mir sagt das Herz, dass du gebeutst: Suchet mein Antlitz! / Dein Antlitz, o Herr, will ich suchen. / -Psalm 24, 6; 105, 4. |
Luther 1912: | Mein Herz hält dir vor a) dein Wort: »Ihr sollt mein Antlitz suchen.« Darum suche ich auch, Herr, dein Antlitz. - a) 5. Mose 4, 29. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dir spricht mein Herz nach: »Suchet mein Antlitz!« - dein Antlitz suche ich, DU! |
Tur-Sinai 1954: | Für dich sagt mir mein Herz: / ,Mein Antlitz suchet!' / Dein Antlitz, Ewger, will ich suchen! / |
Luther 1545 (Original): | Mein hertz helt dir fur dein Wort, Jr solt mein Andlitz süchen, Darumb suche ich auch HERR dein Andlitz. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mein Herz hält dir vor dein Wort: Ihr sollt mein Antlitz suchen. Darum suche ich auch, HERR, dein Antlitz. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In meinem Herzen wiederhole ich deine Worte: »Kommt vor mein Angesicht, sucht meine Nähe!«Ja, Herr, das will ich tun: ich will vor dein Angesicht treten. |
NeÜ 2024: | Mein Herz spricht dir nach: Sucht meine Nähe! / Ich suche deine Nähe, Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dir sagt mein Herz [nach](a): Sucht mein Angesicht! Dein Angesicht, Jahweh, suche ich. -Fussnote(n): (a) o.: Mein Herz hält dir vor, was du sagtest -Parallelstelle(n): Psalm 63, 2; Psalm 105, 4; Psalm 119, 10; 5. Mose 4, 29; Jesaja 55, 6 |
English Standard Version 2001: | You have said, Seek my face. My heart says to you, Your face, LORD, do I seek. |
King James Version 1611: | [When thou saidst], Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek. |
Westminster Leningrad Codex: | לְךָ אָמַר לִבִּי בַּקְּשׁוּ פָנָי אֶת פָּנֶיךָ יְהוָה אֲבַקֵּֽשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: Dieser Psalm ist charakterisiert von starken Gegensätzen wie z.B. Wehklage und Lobpreis; Verfolgung und Freude sowie Angriff und Anbetung. In Psalm 27 führt der Psalmist in der Gegenwart seines Herrn 3 Gespräche, die ihm helfen, das Auf und Nieder des realen Lebens auszugleichen. I. Er spricht mit sich selbst über Vorrechte (27, 1-6) II. Er spricht mit dem Herrn über Probleme (27, 7-12) III. Er spricht mit sich selbst über Ausharren (27, 13.14) 27, 1 Licht. Dieses wichtige biblische Wortbild mit ausschließlich positiver Bedeutung schildert das Licht der Erlösung im Gegensatz zur Finsternis der Verdammnis (vgl. Psalm 18, 28; 36, 9; 43, 3; Jesaja 60, 1.19.20; Micha 7, 8; Johannes 8, 12; 12, 46; 1. Johannes 1, 5). |