Psalm 45, 5

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 45, Vers: 5

Psalm 45, 4
Psalm 45, 6

Luther 1984:Es möge dir gelingen in deiner Herrlichkeit. / Zieh einher für die Wahrheit in Sanftmut und Gerechtigkeit, / so wird deine rechte Hand Wunder vollbringen. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Glück auf! fahre siegreich einher / für die Sache der Wahrheit, zum Schutz des Rechts, / und furchtbare Taten lasse dein Arm dich schauen! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und deine Pracht* - sei stark, / zieh aus für die Sache der Wahrheit-1a- / und der Sanftmut-b- und-2- der Gerechtigkeit-c-; / da lehre dich furchtbare Taten deine Rechte. / -1) o: Treue. 2) «und» wird von altÜs. gelesen. a) Epheser 4, 21. b) Matthäus 11, 29. c) Jeremia 23, 6; Offenbarung 19, 11.
Schlachter 1952:Fahre siegreich einher für die Sache / der Wahrheit, der Milde und Gerechtigkeit, / und deine Rechte lehre dich wunderbare Dinge! /
Zürcher 1931:fahre hin mit Glück / für die Sache der Wahrheit und für das Recht! / Und furchtbare Taten lehre dich dein Arm! /
Luther 1912:Es müsse dir gelingen in deinem Schmuck. Zieh einher der Wahrheit zugut, und a) die Elenden bei Recht zu erhalten, so wird deine rechte Hand Wunder vollbringen. - a) Psalm 72, 4.
Buber-Rosenzweig 1929:Dein Glanz ists: dringe durch! reite für die Sache der Treue, der gebeugten Wahrhaftigkeit, und im Furchtgebietenden unterweise dich deine Rechte!
Tur-Sinai 1954:Ja, deine Macht: Steig auf und fahre hin / für Wahrwort und für Rechtsspruch. / Mag deine Rechte dir Geschosse schießen /
Luther 1545 (Original):Es müsse dir gelingen in deinem Schmuck, Zeuch einher der Warheit zu gut, vnd die Elenden bey recht zu behalten, So wird deine rechte Hand Wunder beweisen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es müsse dir gelingen, in deinem Schmuck. Zeuch einher der Wahrheit zu gut, und die Elenden bei Recht zu behalten, so wird deine rechte Hand Wunder beweisen.
NeÜ 2016:Deiner Herrlichkeit wird es gelingen. / Zieh aus für die Sache der Wahrheit, / für Sanftmut und Gerechtigkeit! / Furchterregende Taten / vollbringe dein mächtiger Arm!
Jantzen/Jettel 2016:Und deine Pracht: Sei siegreich 1)! Zieh aus 2)! – für die Sache der Wahrheit* und Sanftmut der Gerechtigkeit 3)! Und Furchtgebietendes lehre dich deine Rechte 4). a)
1) o.: Sei erfolgreich; setze dich durch; dringe durch
2) o.: Fahre aus [auf dem Kriegswagen]; o.: Reite aus [auf dem Streitross]
3) o.: für die Sache gerechter [d. h. mit Gerechtigkeit gepaarter und von Gerechtigkeit ausgehender] Wahrheit und Sanftmut
4) d. h.: deine rechte Hand
a) Johannes 1, 17; 18, 36 .37; Offenbarung 19, 11; Jesaja 2, 4; 42, 1 .2 .3 .4; Matthäus 11, 29; Psalm 2, 9; 110, 5 .6; Jesaja 59, 17 .18; Jeremia 23, 5 .6
English Standard Version 2001:In your majesty ride out victoriously for the cause of truth and meekness and righteousness; let your right hand teach you awesome deeds!
King James Version 1611:And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness [and] righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.