Psalm 45, 4

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 45, Vers: 4

Psalm 45, 3
Psalm 45, 5

Luther 1984:Gürte dein Schwert an die Seite, du Held, und schmücke dich herrlich! /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gürte dein Schwert dir an die Seite, du Held, / dazu deine herrlich schimmernde Wehr! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gürte dein Schwert um die Hüfte, du Held; / deine Majestät und deine Pracht! /
Schlachter 1952:Gürte dein Schwert an die Seite, du Held, / deine Ehre und deine Pracht! /
Schlachter 2000 (05.2003):Gürte dein Schwert an die Seite, du Held, deine Majestät und deine Pracht!
Zürcher 1931:Gürte dein Schwert an die Hüfte, du Held! / In Pracht und Prunk
Luther 1912:Gürte dein Schwert an deine Seite, du Held, und schmücke dich schön!
Buber-Rosenzweig 1929:Gürte, Held, dein Schwert an die Hüfte, deine Hehre und deinen Glanz!
Tur-Sinai 1954:Gürt um das Schwert dir an die Hüfte, Held / dein Stolz und deine Macht! /
Luther 1545 (Original):Gurte dein Schwert an deine seiten du Helt, Vnd schmücke dich schön.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gürte dein Schwert an deine Seite, du Held, und schmücke dich schön!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gürte dein Schwert um die Hüfte, du tapferer Held, umgib dich mit deiner Majestät und Pracht!
NeÜ 2024:(4) Gürte, du Held, dein Schwert an die Hüfte, / umhülle dich mit Majestät und Pracht!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gürte, Held, das Schwert dir an die Hüfte, deine Hoheit, deine Pracht!
-Parallelstelle(n): Schwert Offenbarung 1, 16; Offenbarung 19, 15; Hoheit Psalm 21, 6; Psalm 96, 6; Psalm 104, 1; Jesaja 9, 6; Jesaja 63, 1; Hebräer 1, 3
English Standard Version 2001:Gird your sword on your thigh, O mighty one, in your splendor and majesty!
King James Version 1611:Gird thy sword upon [thy] thigh, O [most] mighty, with thy glory and thy majesty.
Westminster Leningrad Codex:חֲגֽוֹר חַרְבְּךָ עַל יָרֵךְ גִּבּוֹר הוֹדְךָ וַהֲדָרֶֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:45, 1: Einige Teile von Psalm 45 vermitteln einen säkularen Schwerpunkt, andere Abschnitte hingegen eine geistliche Thematik. Anlässlich einer königlichen Hochzeit kreiert der Psalmist ein dreiteiliges Festlied. I. Die poetische Einleitung (45, 2) II. Das Festlied (45, 3-17) A. Der königliche Bräutigam (45, 3-10) 1. Die Vorzüglichkeiten des königlichen Bräutigams (45, 3) 2. Die Heldentaten des königlichen Bräutigams (45, 4-6) 3. Die Erhöhung des königlichen Bräutigams (45, 7.8) 4. Die Würde des königlichen Bräutigams (45, 9.10) B. Die Prinzessin und Braut (45, 11-16) 1. Eine Herausforderung der Prinzessin und Braut (45, 11-13) 2. Die Prozession der Prinzessin und Braut (45, 14-16) C. Künftige Kinder aus dieser Verbindung (45, 17) III. Das poetische Nachwort (45, 18) 45, 1 Dieser Titel enthält zwei neue Ausdrücke: Nach [der Melodie] »Lilien« und ein Lied der Liebe. Beim ersten Begriff geht es wahrscheinlich um die Melodie, die zur Begleitung des Textes verwendet werden sollte. Die zweite Bemerkung bezieht sich auf den Inhalt und wies wahrscheinlich darauf hin, dass dieser Psalm ein Hochzeitslied war und genauer gesagt sogar eine königliche Hochzeitskomposition.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 45, 4
Sermon-Online