Luther 1984: | Alle Könige sollen vor ihm niederfallen / und alle Völker ihm dienen. |
Menge 1949 (V1): | ja huldigen müssen ihm alle Könige, / die Völker alle ihm dienen! |
Revidierte Elberfelder 1985: | Und alle Könige sollen vor ihm niederfallen-a-, / alle Nationen ihm dienen. / -a) Jesaja 49, 23; Micha 7, 17. |
Schlachter 1952: | Alle Könige werden ihn anbeten, / alle Heiden werden ihm dienen. / |
Zürcher 1931: | Alle Könige müssen ihm huldigen, / alle Völker müssen ihm dienen. / -Psalm 2, 10.11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihm bücken alle Könige sich, alle Stämme dienen ihm. |
Tur-Sinai 1954: | Es bücken sich ihm alle Könige / und alle Völker dienen ihm. / |
Luther 1545: | Alle Könige werden ihn anbeten, alle Heiden werden ihm dienen. |
NeÜ 2016: | Alle Herrscher huldigen ihm / und alle Völker werden ihm dienen. |
Jantzen/Jettel 2016: | Und alle Könige fallen vor ihm nieder 1); alle Völker* werden ihm dienen; a) 1) o.: huldigen ihm a) Psalm 2, 8 .10 .12; 86, 9; Jesaja 55, 5; Daniel 7, 27; Offenbarung 11, 15; Jesaja 49, 23 |
English Standard Version 2001: | May all kings fall down before him, all nations serve him! |
King James Version 1611: | Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. |