Psalm 86, 2

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 86, Vers: 2

Psalm 86, 1
Psalm 86, 3

Luther 1984:Bewahre meine Seele, denn ich bin dein. / Hilf du, mein Gott, deinem Knechte, der sich verläßt auf dich. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Bewahre meine Seele-1-, denn ich bin fromm; / hilf du, mein Gott, deinem Knecht, der auf dich vertraut! / -1) aÜs: Behüte mein Leben (vgl. V. 13).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Bewahre meine Seele-1-, denn ich bin fromm! / Rette deinen Knecht, der auf dich vertraut! / Du bist doch mein Gott! / -1) o: Leben.
Schlachter 1952:bewahre meine Seele, denn ich bin dir zugetan; / rette du, mein Gott, deinen Knecht, der sich auf dich verläßt! /
Schlachter 2000 (05.2003):bewahre meine Seele, denn ich bin dir zugetan; hilf du, mein Gott, deinem Knecht, der sich auf dich verlässt!
Zürcher 1931:Bewahre meine Seele, denn ich bin fromm; / hilf deinem Knechte, der auf dich vertraut. / 3. Du bist mein Gott,
Luther 1912:Bewahre meine Seele; a) denn ich bin heilig. Hilf du, mein Gott, deinem Knechte, der sich verläßt auf dich. - a) Psalm 18, 21-27.
Buber-Rosenzweig 1929:Behüte meine Seele, denn ein Holder bin ich, befreie deinen Knecht, du mein Gott, der sich sichert an dir!
Tur-Sinai 1954:Behüte meine Seele, weil ich fromm; / hilf deinem Knecht, mein Gott du / der dir vertraut. /
Luther 1545 (Original):Beware meine Seele, denn ich bin Heilig, Hilff du mein Gott deinem Knechte, der sich verlesst auff dich. -[Heilig] Heilig kan hie auch heissen, verdampt vnd veracht, per antiphrasin, als ein Ketzer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Bewahre meine Seele; denn ich bin heilig. Hilf du, mein Gott, deinem Knechte, der sich verläßt auf dich!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Schütze mein Leben, ich gehöre ja zu dir! Hilf mir, deinem Diener, der auf dich vertraut - du bist doch mein Gott!
NeÜ 2024:Bewahre mein Leben, ich gehöre doch dir! / Hilf deinem Diener, der dir vertraut, du bist doch mein Gott!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Behüte meine Seele, denn ich bin ein Getreuer(a). Rette du, mein Gott, deinen leibeigenen Knecht, der auf dich vertraut.
-Fussnote(n): (a) o.: ein Frommer; o.: ein Ergebener.
-Parallelstelle(n): Behüte Psalm 25, 20; Rette Psalm 86, 16; Psalm 118, 7; vertraut Psalm 31, 15; Psalm 56, 5
English Standard Version 2001:Preserve my life, for I am godly; save your servant, who trusts in you you are my God.
King James Version 1611:Preserve my soul; for I [am] holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
Westminster Leningrad Codex:שָֽׁמְרָה נַפְשִׁי כִּֽי חָסִיד אָנִי הוֹשַׁע עַבְדְּךָ אַתָּה אֱלֹהַי הַבּוֹטֵחַ אֵלֶֽיךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:86, 2: ich bin dir zugetan. Obgleich David in V. 1 seine Sündigkeit anerkannte, betonte er, dass er durch die Gnade Gottes nicht den Bund mit dem Herrn gebrochen hatte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 86, 2
Sermon-Online