Luther 1984: | Herr, sei mir gnädig; / denn ich rufe täglich zu dir. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sei mir gnädig, o Allherr, / denn zu dir rufe ich allezeit. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sei mir gnädig-a-, Herr! / Denn zu dir rufe ich den ganzen Tag-b-. / -a) Psalm 41, 5. b) Psalm 88, 2. |
Schlachter 1952: | Sei mir gnädig, o Herr; / denn zu dir rufe ich allezeit! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sei mir gnädig, o Herr; denn zu dir rufe ich allezeit! |
Zürcher 1931: | erbarme dich meiner, o Herr! / denn dich rufe ich an allezeit. / |
Luther 1912: | Herr, sei mir gnädig; denn ich rufe täglich zu dir! - Psalm 6, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gunst leih mir, mein Herr, denn zu dir rufe ich all den Tag. |
Tur-Sinai 1954: | Gib Gunst mir, Herr / denn zu dir ruf ich alletag. / |
Luther 1545 (Original): | HERR sey mir gnedig, Denn ich ruffe teglich zu dir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | HERR, sei mir gnädig; denn ich rufe täglich zu dir. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Hab Erbarmen mit mir, Herr; zu dir rufe ich den ganzen Tag. |
NeÜ 2024: | Sei mir gnädig, mein Herr! / Zu dir ruf ich den ganzen Tag. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sei mir gnädig, ‹mein› Herr, denn zu dir rufe ich den ganzen Tag. -Parallelstelle(n): gnäd. Psalm 86, 16; Psalm 57, 2; rufe Psalm 55, 17.18; Psalm 88, 2 |
English Standard Version 2001: | Be gracious to me, O Lord, for to you do I cry all the day. |
King James Version 1611: | Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily. |
Westminster Leningrad Codex: | חָנֵּנִי אֲדֹנָי כִּי אֵלֶיךָ אֶקְרָא כָּל הַיּֽוֹם |