Psalm 88, 2

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 88, Vers: 2

Psalm 88, 1
Psalm 88, 3

Luther 1984:HERR, Gott, mein Heiland, / ich schreie Tag und Nacht vor dir. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):O HErr, du Gott meines Heils, / ich rufe bei Tage und schreie nachts vor dir: /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:HERR, Gott meines Heils! / Des Tages habe ich geschrien-a- und des Nachts vor dir-b-. / -a) Psalm 86, 3. b) Psalm 22, 3; 119, 147; Lukas 18, 7.
Schlachter 1952:O HERR, Gott meines Heils, / ich schreie Tag und Nacht vor dir! /
Schlachter 2000 (05.2003):O HERR, du Gott meines Heils, ich schreie Tag und Nacht vor dir!
Zürcher 1931:O Herr, mein Gott, ich rufe um Hilfe bei Tage / und schreie des Nachts vor dir. /
Luther 1912:Herr, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
Buber-Rosenzweig 1929:DU, Gott meiner Befreiung! Tages schreie ich, in der Nacht auf dich zu.
Tur-Sinai 1954:«O Ewiger, Gott meines Heils! / Tags schreie ich und nachts vor dir. /
Luther 1545 (Original):HERR Gott mein Heiland, Ich schreie tag vnd nacht fur dir.
Luther 1545 (hochdeutsch):HERR Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Herr, mein Gott und Retter, Tag und Nacht komme ich vor dich und schreie zu dir.
NeÜ 2024:(2) Jahwe, Gott meines Heils, / Tag und Nacht schrei ich zu dir!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jahweh, Gott meiner Rettung(a)! Des Tags rufe ich [und] des Nachts vor dir.
-Fussnote(n): (a) o.: mein Rettergott
-Parallelstelle(n): Gott Psalm 25, 5; Psalm 85, 5; rufe Psalm 22, 3; Psalm 86, 3; Psalm 119, 147; Lukas 18, 7; 1. Thessalonicher 3, 10
English Standard Version 2001:O LORD, God of my salvation; I cry out day and night before you.
King James Version 1611:O LORD God of my salvation, I have cried day [and] night before thee:
Westminster Leningrad Codex:יְהוָה אֱלֹהֵי יְשׁוּעָתִי יוֹם צָעַקְתִּי בַלַּיְלָה נֶגְדֶּֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:88, 1: Diese Wehklage ist insofern ungewöhnlich, als dass sie kein glückliches Ende hat. Der Psalmist war seit seiner Jugend an krank oder verletzt (V. 16) und beklagt, dass Gott nicht sein Gebet um Gesundheit erhört hat. Er vermutet, dass Gott zornig auf ihn ist, doch wie Hiob weiß er um keinen Grund für diesen Zorn. Doch obgleich er Gottes Wege nicht versteht, wendet sich der Psalmist an Gott und drückt so ein grundlegendes Vertrauen aus. I. Klage gegen Gottes Handeln (88, 2-10) II. Herausforderung der Weisheit Gottes (88, 11-13) III. Anklagen gegen Gottes Verhalten (88, 14-19) 88, 1 Söhnen Korahs. S. Anm. zu Psalm 84, 1. Machalat-Leannot. »Machalat« ist entweder der Name einer Melodie oder ein Musikinstrument, möglicherweise eine Rohrflöte, die bei traurigen Anlässen gespielt wurde. »Leannot« bedeutet »peinigen« und beschreibt die Verzweiflung, von der diese Psalm geprägt ist. Maskil. S. Anm. zu Psalm 32, 1. Hemans, des Esrachiters. Heman war ein Musiker von der Sippe der Kahathiter, der den Korah-Chor gründete (vgl. 1. Chronik 6, 18; 2. Chronik 5, 12; 35, 15). Möglicherweise ist er identisch mit einem der Weisen zu Salomos Zeit aus 1. Könige 5, 11. »Esrachiter« kann »eingeboren« bedeuten oder der Name einer Sippe sein (vgl. 1. Chronik 2, 6).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 88, 2
Sermon-Online