Luther 1984: | Dein Grimm drückt mich nieder, / du bedrängst mich mit allen deinen Fluten. SELA. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auf mir lastet schwer dein Grimm, / und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder-1-. / Sela. -1) aÜs: und gegen mich hast du all deine Brandungen brausen lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auf mir liegt schwer dein Zorn, / und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt-a-. // -a) Psalm 42, 8. |
Schlachter 1952: | Auf mir lastet dein Grimm, / und du bedrängst mich mit allen deinen Wogen. - / (Pause.) |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auf mir lastet dein Grimm, und du bedrängst mich mit allen deinen Wogen. |
Zürcher 1931: | Schwer lastet dein Grimm auf mir, / all deine Wogen gehen über mich hin. / -Psalm 42, 8. |
Luther 1912: | Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen a) Fluten. (Sela.) - a) Psalm 42, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Auf mich hat dein Grimm sich gestemmt, all deine Brandungen hast du wechselsagen lassen. / Empor! / |
Tur-Sinai 1954: | Es lastet über mir dein Grimm / mit allen deinen Wogen drückst du nieder.» / Sela. |
Luther 1545 (Original): | Dein grim drücket mich, Vnd drengest mich mit allen deinen Fluten, Sela. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dein Grimm drücket mich, und drängest mich mit allen deinen Fluten. Sela. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dein Zorn lastet schwer auf mir, mit all deinen Wellen und Wogen drückst du mich nieder. // |
NeÜ 2024: | (8) Schwer liegt dein Zorn auf mir, / mit Wellen und Wogen drückst du mich nieder. ♪ |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auf mir lastet schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wogen beugst du mich. (Sela) -Parallelstelle(n): Grimm Psalm 90, 7; Hiob 16, 9; Wogen Psalm 42, 8; Hiob 9, 8; Jona 2, 4 |
English Standard Version 2001: | Your wrath lies heavy upon me, and you overwhelm me with all your waves. Selah |
King James Version 1611: | Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. Selah. |
Westminster Leningrad Codex: | עָלַי סָמְכָה חֲמָתֶךָ וְכָל מִשְׁבָּרֶיךָ עִנִּיתָ סֶּֽלָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 88, 1: Diese Wehklage ist insofern ungewöhnlich, als dass sie kein glückliches Ende hat. Der Psalmist war seit seiner Jugend an krank oder verletzt (V. 16) und beklagt, dass Gott nicht sein Gebet um Gesundheit erhört hat. Er vermutet, dass Gott zornig auf ihn ist, doch wie Hiob weiß er um keinen Grund für diesen Zorn. Doch obgleich er Gottes Wege nicht versteht, wendet sich der Psalmist an Gott und drückt so ein grundlegendes Vertrauen aus. I. Klage gegen Gottes Handeln (88, 2-10) II. Herausforderung der Weisheit Gottes (88, 11-13) III. Anklagen gegen Gottes Verhalten (88, 14-19) 88, 1 Söhnen Korahs. S. Anm. zu Psalm 84, 1. Machalat-Leannot. »Machalat« ist entweder der Name einer Melodie oder ein Musikinstrument, möglicherweise eine Rohrflöte, die bei traurigen Anlässen gespielt wurde. »Leannot« bedeutet »peinigen« und beschreibt die Verzweiflung, von der diese Psalm geprägt ist. Maskil. S. Anm. zu Psalm 32, 1. Hemans, des Esrachiters. Heman war ein Musiker von der Sippe der Kahathiter, der den Korah-Chor gründete (vgl. 1. Chronik 6, 18; 2. Chronik 5, 12; 35, 15). Möglicherweise ist er identisch mit einem der Weisen zu Salomos Zeit aus 1. Könige 5, 11. »Esrachiter« kann »eingeboren« bedeuten oder der Name einer Sippe sein (vgl. 1. Chronik 2, 6). |