Psalm 94, 19

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 94, Vers: 19

Psalm 94, 18
Psalm 94, 20

Luther 1984:Ich hatte viel Kummer in meinem Herzen, / aber -a-deine Tröstungen erquickten meine Seele. -a) 2. Korinther 1, 4.5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):bei der Menge meiner Sorgen in meiner Brust / haben deine Tröstungen mir das Herz erquickt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als viele unruhige Gedanken in mir (waren), / beglückten-1- deine Tröstungen meine Seele-a-. / -1) eig: liebkosten. a) Klagelieder 3, 20-24.
Schlachter 1952:Bei den vielen Sorgen in meinem Herzen / erquickten deine Tröstungen meine Seele. /
Schlachter 2000 (05.2003):Bei den vielen Sorgen in meinem Herzen erquickten deine Tröstungen meine Seele.
Zürcher 1931:Bedrückt die Menge der Sorgen mein Herz, / so erquickt dein Trost meine Seele. / -2. Korinther 1, 4.
Luther 1912:Ich hatte viel Bekümmernisse in meinem Herzen; aber deine Tröstungen ergötzten meine Seele. - 2. Korinther 1, 4.5.
Buber-Rosenzweig 1929:wann meine Sorgen mir im Innern sich mehren, erquicken deine Tröstungen mir die Seele.
Tur-Sinai 1954:Wenn viel in mir die Ängste wurden / erheitert deine Tröstung meine Seele. /
Luther 1545 (Original):Ich hatte viel Bekümmernisse in meinem hertzen, Aber deine Tröstung ergetzeten meine Seele.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich hatte viel Bekümmernisse in meinem Herzen; aber deine Tröstungen ergötzeten meine Seele.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als viele Sorgen mich quälten, erfüllte dein Trost mein Herz mit Freude.
NeÜ 2024:War mir das Herz von Sorgen schwer, / dann liebkoste dein Trost meine Seele.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Bei der Menge der schweren(a) Gedanken in meinem Innern beglücken deine Tröstungen meine Seele.
-Fussnote(n): (a) und beunruhigenden
-Parallelstelle(n): Psalm 42, 7-9; Psalm 43, 2-5; Jesaja 66, 13; Klagelieder 3, 21.26; Habakuk 3, 16-18; 2. Korinther 1, 3-5; Matthäus 26, 1-7
English Standard Version 2001:When the cares of my heart are many, your consolations cheer my soul.
King James Version 1611:In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
Westminster Leningrad Codex:בְּרֹב שַׂרְעַפַּי בְּקִרְבִּי תַּנְחוּמֶיךָ יְֽשַׁעַשְׁעוּ נַפְשִֽׁי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:94, 1: Das dringende Anliegen des Psalmisten in diesem Psalm ist, dass die Gerechten unterdrückt werden, die Gottlosen Erfolg haben und man den Eindruck hat, als kümmere Gott sich nicht darum. Der Psalmist bittet deshalb Gott, die Gottlosen zu bestrafen (vgl. Psalm 73.82). I. Die Anrede Gottes (94, 1.2) II. Die Überheblichkeit der Gottlosen (94, 3-7) III. Die Ermahnung der Törichten (94, 8-11) IV. Die Gewissheit der Gerechten (94, 12-15) V. Die Fürsprache Gottes (94, 16-23) 94, 1 Gott der Rache. Rache und Vergeltung von Gott ist kein unbeherrschter Zornausbruch, sondern die gerechte Heimzahlung durch den ewigen Richter für Übertretungen seines Gesetzes. leuchte hervor. Offenbare dich; möglicherweise bittet der Psalmist sogar um eine direkte Gottesoffenbarung (vgl. Psalm 50, 2; 80, 1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 94, 19
Sermon-Online