Luther 1984: | denn sie erbitterten sein Herz, / daß ihm unbedachte Worte entfuhren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, / hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn sie reizten seinen Geist, / so daß er unbedacht redete mit seinen Lippen-a-. / -a) 4. Mose 20, 10. |
Schlachter 1952: | Denn sie betrübten seinen Geist, / und er redete unbedacht mit seinen Lippen. - / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn sie erbitterten sein Gemüt, sodass er unbedacht redete mit seinen Lippen. |
Zürcher 1931: | Denn sie empörten sich wider seinen Geist, / und er redete unbedacht mit seinen Lippen. / |
Luther 1912: | Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | denn sie erbitterten ihm den Geist und er verwog sich mit seinen Lippen. |
Tur-Sinai 1954: | weil seinem Willen sie getrotzt / und er mit seinen Lippen sich versprochen. |
Luther 1545 (Original): | Denn sie betrübten jm sein hertz, Das jm etliche wort entfuren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn sie reizten ihn so sehr, dass unbedachte Worte über seine Lippen kamen. |
NeÜ 2024: | Sie hatten ihn so sehr gereizt, / dass er sich zu unbedachten Worten hinreißen ließ. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn sie erbitterten seinen Geist, sodass er unbedacht redete mit seinen Lippen. -Parallelstelle(n): 4. Mose 20, 10.11; 4. Mose 27, 13.14; Sprüche 12, 13 |
English Standard Version 2001: | for they made his spirit bitter, and he spoke rashly with his lips. |
King James Version 1611: | Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי הִמְרוּ אֶת רוּחוֹ וַיְבַטֵּא בִּשְׂפָתָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 106, 1: Psalm 106 wiederholt Gottes Erbarmungen im Lauf der Geschichte Israels, die er ihnen trotz ihrer Sündhaftigkeit erwies (vgl. Nehemia 9, 1-38; Psalm 78; Jesaja 63, 7-64, 12; Hesekiel 20, 1-44; Daniel 9, 1-19; Apostelgeschichte 7, 253; 1. Korinther 10, 1-13). Anlass für diesen Psalm war wahrscheinlich die Buße (V. 6) der nachexilischen Juden, die nach Jerusalem zurückgekehrt waren (V. 46.47). Die Verse 1.47.48 scheinen aus 1. Chronik 16, 34-36 entlehnt zu sein; dieser Abschnitt wurde gesungen anlässlich der ersten Aufstellung der Bundeslade in Jerusalem durch David (vgl. 2. Samuel 6, 12-19; 1. Chronik 16, 1-7). Der Psalmist scheint mit diesem Psalm auf wahre Erweckung abzuzielen. I. Die Anrufung (106, 1-5) II. Die Identifizierung mit Israels Sünden (106, 6) III. Das Bekenntnis von Israels Sünden (106, 7-46) A. Während der Zeit Moses (106, 7-33) B. Von Josua ua bis Jeremia (106, 34-46) IV. Die Bitte um Errettung (106, 47) V. Der abschließende Lobpreis (106, 48) 106, 1 gütig … Gnade. Angesichts der durchweg von Sünde geprägten Geschichte Israels sind diese Eigenschaften Gottes dem Psalmisten besonders lobenswert (vgl. 106, 6-46). |