Psalm 109, 13

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 109, Vers: 13

Psalm 109, 12
Psalm 109, 14

Luther 1984:Seine Nachkommen sollen ausgerottet werden, / ihr Name soll schon im zweiten Glied getilgt werden.-a- / -a) Hesekiel 18, 20-23.
Menge 1949 (V1):Sein Nachwuchs müsse der Ausrottung verfallen: / schon im zweiten Gliede müsse ihr Name erlöschen! /
Revidierte Elberfelder 1985:Seine Nachkommen sollen ausgerottet werden-a-, / im folgenden Geschlecht soll ihr Name erlöschen-b-! / -a) Hiob 18, 19. b) Psalm 21, 11; Hiob 18, 17; Sprüche 10, 7.
Schlachter 1952:Seine Nachkommenschaft falle der Ausrottung anheim, / ihr Name erlösche im zweiten Geschlecht! /
Zürcher 1931:Sein Nachwuchs falle der Vernichtung anheim, / im nächsten Geschlecht soll sein Name erlöschen. / -Psalm 21, 11.
Buber-Rosenzweig 1929:Zum Ausrotten sei Nachfolge ihm, in nachfolgendem Geschlecht werde ihr Name verwischt!
Tur-Sinai 1954:Es sei sein Nachbleib zur Vertilgung / in anderem Geschlecht verlösch ihr Name. /
Luther 1545:Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name müsse im andern Glied vertilget werden.
NeÜ 2016:Seine Nachkommen soll man vernichten, / sein Name erlösche schon in der nächsten Generation!
Jantzen/Jettel 2016:Seine Nachkommen 1) sollen ausgerottet werden. Im folgenden Geschlecht erlösche ihr Name. a)
1) eigtl.: Seine Späteren
a) Psalm 21, 11; 37, 28; Hiob 18, 19; Psalm 9, 6; Sprüche 10, 7
English Standard Version 2001:May his posterity be cut off; may his name be blotted out in the second generation!
King James Version 1611:Let his posterity be cut off; [and] in the generation following let their name be blotted out.