Luther 1984: | Er neigte sein Ohr zu mir; / darum will ich mein Leben lang ihn anrufen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ja, er hat sein Ohr mir zugeneigt: / ich will zu ihm rufen mein Leben lang! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ja, er hat zu mir geneigt sein Ohr-a-; / und an (allen) meinen Tagen werde ich (ihn an)rufen. / -a) Psalm 28, 6; 31, 3. |
Schlachter 1952: | daß er sein Ohr zu mir geneigt; / darum will ich mein Leben lang ihn anrufen. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn er hat sein Ohr zu mir geneigt; darum will ich ihn anrufen mein Leben lang. |
Zürcher 1931: | ja, er hat sein Ohr zu mir geneigt - / ich will ihn anrufen mein Leben lang. / |
Luther 1912: | Denn er neigte sein Ohr zu mir; darum will ich mein Leben lang ihn anrufen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn er hat sein Ohr mir geneigt, und meine Tage hindurch rufe ich an. |
Tur-Sinai 1954: | Weil er sein Ohr mir zugeneigt / da ich im Schwurwort anrief / |
Luther 1545 (Original): | Das er sein Ohre zu mir neiget, Darumb wil ich mein lebenlang jn anruffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß er sein Ohr zu mir neiget; darum will ich mein Leben lang ihn anrufen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ein offenes Ohr hat er mir geschenkt, darum will ich mein Leben lang zu ihm rufen. |
NeÜ 2024: | Er neigte sein Ohr und hörte mir zu. / Solange ich lebe, verkünde ich das. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn er neigte zu mir sein Ohr; und meine Tage hindurch werde ich(a) anrufen. -Fussnote(n): (a) Zum fehlenden Objekt vgl. V. 1.4.13.17. -Parallelstelle(n): Ohr Psalm 28, 6; anrufen Psalm 116, 13.17; Psalm 18, 4; Tage Lukas 18, 1 |
English Standard Version 2001: | Because he inclined his ear to me, therefore I will call on him as long as I live. |
King James Version 1611: | Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon [him] as long as I live. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי הִטָּה אָזְנוֹ לִי וּבְיָמַי אֶקְרָֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 116, 1: S. Anm. zu Psalm 113, 1-9. In diesem Psalm dankt der Psalmist dem Herrn sehr persönlich dafür, dass er ihn vor dem Tod gerettet hat (116, 3.8). Anlass und Autor bleiben unbekannt, obwohl Sprachstil bemerkenswert dem Gebet Jonas vom Bauch des Fisches ähnelt. Wenngleich es hier anscheinend um den körperlichen Tod geht, kann dasselbe Lied von denen gesungen werden, die vom geistlichen Tod errettet worden sind. I. Die Antwort des Herrn auf das Gebet des Psalmisten um Rettung vor dem Tod (116, 1-11) II. Die Reaktion des Psalmisten auf Gottes Rettung vor dem Tod (116, 12-19) |