Luther 1984: | 154. Führe meine Sache und erlöse mich; / erquicke mich durch dein Wort. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | 154. Führe meine Sache und erlöse mich, / schenke mir neues Leben nach deiner Verheißung! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | 154. Führe meinen Rechtsstreit-a- und erlöse mich! / Belebe mich nach deiner Zusage-b-! / -a) Psalm 35, 23; Micha 7, 9. b) V. 38. |
Schlachter 1952: | 154. Führe meine Sache und erlöse mich; / erquicke mich durch dein Wort! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | 154. Führe meine Sache und erlöse mich; belebe mich nach deinem Wort! |
Zürcher 1931: | 154. Führe meine Sache und erlöse mich; / erhalte mein Leben nach deiner Verheissung. / |
Luther 1912: | 154. Führe meine Sache und erlöse mich; erquicke mich durch dein Wort. |
Buber-Rosenzweig 1929: | 154. Streite meinen Streit und löse mich aus, nach deinem Spruche belebe mich! |
Tur-Sinai 1954: | 154. Führ meinen Streit und löse mich / nach deinem Spruch belebe mich. / |
Luther 1545 (Original): | 154. Füre meine Sache, vnd erlöse mich, Erquicke mich durch dein Wort. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | 154. Führe meine Sache und erlöse mich; erquicke mich durch dein Wort! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sorge für mein Recht und erlöse mich. Schenk mir neue Lebenskraft, so wie du es zugesagt hast. |
NeÜ 2024: | Sorge du für mein Recht und mache mich frei, / schenk mir das Leben, wie du es versprachst! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 154. Streite meinen Streit und erlöse mich. Belebe mich nach deiner Zusage. -Parallelstelle(n): Psalm 35, 1; 1. Samuel 24, 16; Micha 7, 9; erlöse Psalm 119, 134; Belebe Psalm 119, 25 |
English Standard Version 2001: | 154. Plead my cause and redeem me; give me life according to your promise! |
King James Version 1611: | Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word. |
Westminster Leningrad Codex: | רִיבָה רִיבִי וּגְאָלֵנִי לְאִמְרָתְךָ חַיֵּֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 154. 119, 1: Dieser längste aller Psalmen und Kapitel der Bibel repräsentiert quasi den »Matthäus Everest« des Psalters. Wie Psalm 1 und 19 preist er das Wort Gottes. Der Autor ist unbekannt, obgleich man berechtigterweise David, Daniel und Esra vorgeschlagen hat. Der Psalmist schrieb diesen Psalm anscheinend in einer schlimmen Notlage (vgl. V. 23.42.51.61.67.71.78.86-87.95.110.121.134.139.143.146.153.154. 157.161.169). Dieser Psalm ist ein Akrostichon (vgl. Psalm 9.10.25.34.37.1 11.112.145), der 22 Abschnitte von je 8 Zeilen umfasst. Alle 8 Zeilen des ersten Abschnitts beginnen mit dem ersten Buchstaben des hebr. Alphabets, alle 8 Zeilen des zweiten Abschnitts mit dem zweiten Buchstaben usw. bis alle 22 Buchstaben der Reihe nach verwendet sind. 8 verschiedene Bezeichnungen für die Heilige Schrift werden in diesem Psalm verwendet: 1.) Gesetz, 2.) Zeugnisse, 3.) Vorschriften, 4.) Satzungen, 5.) Gebote, 6.) Verordnungen, 7.) Worte und 8.) Ordnungen. Von der Zeit vor Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang bestimmte das Wort Gottes das Leben des Psalmisten, z.B. 1.) vor dem Morgengrauen (V. 147), 2.) täglich (V. 97), 3.) 7-mal täglich (V. 164), 4.) in der Nacht (V. 55.148) und 5.) um Mitternacht (V. 62). Abgesehen von der akrostischen Struktur hat Psalm 119 keine Gliederung. Stattdessen hat er viele immer wiederkehrende Themen, auf die wir in den Anmerkungen eingehen werden. 119, 1 Wohl … Wohl. Ähnlich wie Psalm 1, 1-3. An anderer Stelle erklärt der Psalmist, dass die Schrift wertvoller ist als Geld (V. 14.72. 127.162) und mehr Freude einbringt als süßer Honig (V. 103; vgl. Sprüche 13, 13; 16, 20; 19, 16). 119, 1 wandeln. Ein gewohnheitsmäßiges Lebensmuster. |