Psalm 137, 8

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 137, Vers: 8

Psalm 137, 7
Psalm 137, 9

Luther 1984:Tochter Babel, du Verwüsterin, / wohl dem, der dir vergilt, was du uns angetan hast! /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Bewohnerschaft Babels, Verwüsterin! / Heil dem, der dir vergilt / dasselbe, was du an uns verübt! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Tochter Babel, du Verwüsterin-1-! Glücklich, der dir vergilt / dein Tun, das du uns angetan hast-a-. / -1) so mit altÜs.; MasT: «du Verwüstete». a) Jeremia 50, 29; Offenbarung 18, 6.
Schlachter 1952:Tochter Babel, du Verwüsterin! / Wohl dem, der dir vergilt, / was du uns angetan! /
Schlachter 2000 (05.2003):Tochter Babel, du sollst verwüstet werden! Wohl dem, der dir vergilt, was du uns angetan hast!
Zürcher 1931:Tochter Babel, Verwüsterin! / Wohl dem, der dir vergilt, / was du uns getan! / -Jesaja 13, 16-22; Jeremia 50, 29.
Luther 1912:Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergilt, wie du uns getan hast!
Buber-Rosenzweig 1929:Tochter Babel, Vergewaltigerin! Glückauf ihm, der dir zahlt dein Gefertigtes, das du fertigtest uns:
Tur-Sinai 1954:Maid Babel, du Verheerte! / Beglückt, der dir bezahlt dein Tun / das du uns angetan! /
Luther 1545 (Original):Du verstörete tochter Babel, Wol dem der dir vergelte, wie du vns gethan hast.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergelte, wie du uns getan hast!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du Stadt Babylon, die du einst verwüstet sein wirst - wohl dem, der dir einmal vergelten wird, was du uns angetan hast!
NeÜ 2024:Du Tochter Babylon, Verwüsterin! / Glücklich, wer dir heimzahlt, was du uns angetan hast.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Tochter Babel, Verwüstete:(a) Selig, der dir vergilt dein Tun, das du uns tatest(b)!
-Fussnote(n): (a) o.: [du] zu Verwüstende; s. Üsgsk. (b) eigtl.: der dir dein Verdienst vergilt, das du an uns verdientest.
-Parallelstelle(n): Babel Jesaja 13, 1.19; Jesaja 47, 1; vergilt Jeremia 25, 12; Jeremia 50, 15.24.29; Jeremia 51, 1; Offenbarung 18, 6
English Standard Version 2001:O daughter of Babylon, doomed to be destroyed, blessed shall he be who repays you with what you have done to us!
King James Version 1611:O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy [shall he be], that rewardeth thee as thou hast served us.
Westminster Leningrad Codex:בַּת בָּבֶל הַשְּׁדוּדָה אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם לָךְ אֶת גְּמוּלֵךְ שֶׁגָּמַלְתְּ לָֽנוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:137, 1: In diesem Psalm geht es ausdrücklich um die babylonische Gefangenschaft der Juden. Autor und Abfassungszeit sind unbekannt. I. Wehklagen (137, 1-4) II. Lebensumstände (137, 5.6) III. Verwünschungen (137, 7-9) 137, 1 Strömen Babels. Die Flüsse Tigris und Euphrat. weinten. Sie weinten sogar, als das Exil vorbei und der zweite Tempel erbaut war (vgl. Esra 3, 12), so tief war ihre Trübsal. Zion. Der Wohnort Gottes auf Erden (Psalm 9, 11; 76, 2), der von den Babyloniern zerstört wurde (2. Chronik 36, 19; Psalm 74, 6-8; 79, 1; Jesaja 64, 9.10; Jeremia 52, 12-16; Klagelieder 2, 4.6-9; Micha 3, 12).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 137, 8
Sermon-Online