Luther 1984: | Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, so daß dein Fuß sich nicht stoßen wird. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dann wirst du deinen Weg in Sicherheit wandeln und mit deinem Fuß nicht anstoßen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann gehst du sicher deinen Weg, dein Fuß stößt nirgends an.-a- -a) Sprüche 4, 12; 6, 22; Psalm 91, 12; Matthäus 4, 6. |
Schlachter 1952: | Dann wirst du sicher deines Weges gehen, und dein Fuß stößt nicht an. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann wirst du sicher auf deinem Weg gehen, und dein Fuß stößt nicht an. |
Zürcher 1931: | Alsdann wirst du deinen Weg sicher gehen, / und dein Fuss wird nicht anstossen. / -Psalm 91, 11.12. |
Luther 1912: | Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann wirst du sicher gehn deinen Weg, anstoßen wird dein Fuß nicht, |
Tur-Sinai 1954: | dann gehst du sicher deines Wegs / dein Fuß, er stößt nicht an. / |
Luther 1545 (Original): | Denn wirstu sicher wandeln auff deinem wege, das dein Fus sich nicht stossen wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird. |
NeÜ 2024: | Dann gehst du sicher deinen Weg, / und dein Fuß stößt nirgendwo an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann gehst du in Sicherheit deinen Weg, und dein Fuß wird nicht anstoßen; -Parallelstelle(n): Sprüche 2, 8; Sprüche 4, 12; Sprüche 6, 22; Sprüche 10, 9; Psalm 37, 23; Psalm 91, 11.12; Psalm 121, 3; Jesaja 63, 13 |
English Standard Version 2001: | Then you will walk on your way securely, and your foot will not stumble. |
King James Version 1611: | Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. |
Westminster Leningrad Codex: | אָז תֵּלֵךְ לָבֶטַח דַּרְכֶּךָ וְרַגְלְךָ לֹא תִגּֽוֹף |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Hier wird das Studium der Wahrheit, das zur Weisheit führt, allen empfohlen. Untermauert wird dies durch eine Gegenüberstellung des Schicksals der Weisen mit dem der Gottlosen. 3, 1-20 Salomo sagte, dass Weisheit: 1.) ihre Wurzeln in gesunder Lehre hat (V. 1-4); 2.) im Vertrauen auf Gott ruht (V. 5.6) und 3.) Gehorsam belohnt (V. 7-10). Obschon Weisheit Zucht verlangt, bringt sie tiefreichenden Nutzen (V. 13-18); auch ihre herausragende Bedeutung ist klar, da sie an Gottes Schöpfung beteiligt war (V. 19.20). 3, 1 meine Lehre. Das hebr. »torah« stammt von dem Verb »werfen, verteilen, lehren«, wovon sich das Wort »Lehre« ableitet. Oft wird es für Gottes Gesetz benutzt (29, 18), aber hier, wie auch in 2, 1, wird es in Bezug auf die Lehren und Grundsätze gebraucht, die Gott durch Salomo gab. Herz. S. Anm. zu 4, 21-23. |