Luther 1984: | Mein Sohn, merke auf meine Rede und neige dein Ohr zu meinen Worten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mein Sohn, merke auf meine Worte, leihe meinen Reden dein Ohr! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mein Sohn, auf meine Worte achte, meinen Reden neige dein Ohr zu!-a- -a) Sprüche 5, 1; Psalm 34, 12. |
Schlachter 1952: | Mein Sohn, merke auf meine Worte, neige dein Ohr zu meinen Reden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Sohn, achte auf meine Worte, neige dein Ohr zu meinen Reden! |
Zürcher 1931: | Mein Sohn, merke auf meine Rede / und neige dein Ohr meinen Worten. / |
Luther 1912: | Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mein Sohn, merke auf meine Worte, meinen Reden neige dein Ohr, |
Tur-Sinai 1954: | Mein Sohn, auf meine Worte merke / und meinen Sprüchen neig dein Ohr. / |
Luther 1545 (Original): | Mein son, Mercke auff mein wort, vnd neige dein ohre zu meiner Rede. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mein Sohn, merke auf mein Wort und neige dein Ohr zu meiner Rede! |
NeÜ 2024: | Weisheit - Hilfe zum Leben (Lektion 8): Mein Sohn, achte auf meine Worte / und hör mir gut zu! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mein Sohn, merke auf meine Worte! Zu meinen Reden neige dein Ohr. -Parallelstelle(n): Sprüche 2, 2; Sprüche 5, 1; Sprüche 6, 20; Sprüche 7, 1; Psalm 34, 12; 1. Thessalonicher 2, 11 |
English Standard Version 2001: | My son, be attentive to my words; incline your ear to my sayings. |
King James Version 1611: | My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּנִי לִדְבָרַי הַקְשִׁיבָה לַאֲמָרַי הַט אָזְנֶֽךָ |