Luther 1984: | daß ich versorge mit Besitz, die mich lieben, und ihre Schatzkammern fülle. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | um denen, die mich lieben, bleibenden Besitz zu verschaffen und ihre Schatzkammern zu füllen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | daß ich Besitz vererbe (allen), die mich lieben, und ihre Vorratskammern fülle ich. |
Schlachter 1952: | auf daß ich meinen Liebhabern ein wirkliches Erbteil verschaffe und ihre Schatzkammern fülle. |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit ich denen, die mich lieben, ein wirkliches Erbteil verschaffe und ihre Schatzkammern fülle. |
Zürcher 1931: | dass ich denen, die mich lieben, Reichtum gebe / und ihre Schatzkammern fülle. |
Luther 1912: | daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache. |
Buber-Rosenzweig 1929: | den mich Liebenden Bleibendes zu übereignen, daß ich ihre Schatzkammern fülle. |
Tur-Sinai 1954: | um meinen Freunden Habe zuzuteilen / und ihre Schätze füll ich. |
Luther 1545 (Original): | Das ich wol berate die mich lieben, vnd jre Schetze vol mache. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß ich wohl berate, die mich lieben und ihre Schätze voll mache. |
NeÜ 2024: | Denen, die mich lieben, gebe ich, was bleibt, / und ihre Häuser fülle ich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | um denen, die mich lieben, bleibenden ‹Besitz› als Erbteil zu übereignen, und ihre Vorratskammern fülle ich. -Parallelstelle(n): Sprüche 8, 18; Sprüche 24, 4; Kolosser 2, 3; Hebräer 10, 34; Epheser 3, 19.20 |
English Standard Version 2001: | granting an inheritance to those who love me, and filling their treasuries. |
King James Version 1611: | That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. |
Westminster Leningrad Codex: | לְהַנְחִיל אֹהֲבַי יֵשׁ וְאֹצְרֹתֵיהֶם אֲמַלֵּֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 18: Reichtum und Ehre. Vgl. 3, 16; 22, 4. Salomo, dem große Weisheit geschenkt wurde, erfuhr ihren reichen Nutzen als junger König aus erster Hand (vgl. 1. Könige 3, 12-14; 10, 14-29). |