Sprüche 11, 10

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 11, Vers: 10

Sprüche 11, 9
Sprüche 11, 11

Luther 1984:Eine Stadt freut sich, wenn's den Gerechten wohlgeht, und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh.
Menge 1949 (V1):Beim Wohlergehen der Gerechten frohlockt die Stadt, und beim Untergang der Gottlosen herrscht Jubel. -
Revidierte Elberfelder 1985:Beim Wohl der Gerechten frohlockt die Stadt,-a- und beim Untergang der Gottlosen ist Jubel.-b- -a) Sprüche 28, 12; 2. Könige 11, 20. b) 2. Chronik 23, 13.21; Esther 8, 15; Jeremia 51, 48.
Schlachter 1952:Wenn es den Gerechten wohlgeht, so freut sich die ganze Stadt; und wenn die Gottlosen umkommen, so jubelt man.
Zürcher 1931:Ob dem Glück der Frommen frohlockt die Stadt, / und sie jauchzt, wenn die Gottlosen umkommen. /
Buber-Rosenzweig 1929:Bei der Bewährten Wohlstand entzückt sich der Stadtkreis, aber wann die Frevler schwinden ist Jubel.
Tur-Sinai 1954:Geht es Gerechten gut, frohlockt die Stadt / vergeht der Frevler, schallet Jubel. /
Luther 1545:Eine Stadt freuet sich, wenn's den Gerechten wohlgehet; und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh.
NeÜ 2016:Geht es den Gottesfürchtigen gut, freut sich die Stadt, / kommen die Gottlosen um, jubelt sie auf.
Jantzen/Jettel 2016:Beim Wohlergehen der Gerechten frohlockt eine Stadt, und beim Untergang der Ehrfurchtslosen* ist Jubel. a)
a) Sprüche 28, 12; 2. Könige 11, 20; 2. Chronik 23, 13; 23, 21; Esther 8, 15; Psalm 58, 11 .12
English Standard Version 2001:When it goes well with the righteous, the city rejoices, and when the wicked perish there are shouts of gladness.
King James Version 1611:When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, [there is] shouting.